30 июня 2023 г. 21:07

701

5 Самая любимая книга!

Перечит. Читала эту книгу первый раз четыре года назад, она невероятно мне понравилось, учитывая что я до конца тогда её даже не поняла. При перечите, мне наконец-то открылся весь смысл этого произведения. Я вдруг увидела все эти мелкие детали, на которые при первом разе не обратила внимание.

Мне очень нравится как герой рассказывает тебе(читателю) свою историю. Как будто просто действительно говорить с тобой как с другом. На ты.

Читала эту книгу оба раза в оригинале на английском языке. У меня нет опыта прочтения этой книги на русском языке и я даже не разу не заглядывала в русский перевод. Но при всём при этом, я абсолютно уверена что есть такие книги, которые просто теряют 50% своего значения и очарования при переводе. Эта книга одна из таких. Я считаю что ее просто невозможно правильно перевести. Сейчас объясню почему.
В этой книге огромное значение играет сам текст. Мальчик живёт в 50-х годах в Нью Йорке. Он смотрит на мир не так как остальные люди. Он видит людскую фальшь. И он рассказывает свою историю в очень саркастическом повествовании. Главную роль в этой книге играет подростковый слэнг 50-х годов! Английские слова и выражения которые сейчас уже не употребляются. Это тоже самое, если бы например вы читали русскую литературу о деревенских людях, и автор писал бы текст и прямую речь так как говорят люди в деревнях, а потом кто-то попытался бы  эту особенность речи перевести на английский или на какой-то другой язык . Это просто невозможно сделать!

Приведу пример пары интересных слов и их разницу :

Слово mad (злиться) он говорит sore. He was sore about it. Слово leave  (уйти/уходить) здесь написано как beat. He beat it on you.  ( он ушел)
Money (деньги) это dough. Вообще это слово переводится как тесто. Но здесь, это означает деньги.   Или например он говорит вместо слова well (хорошо) слово hot.  I don’t remember so hot.
Конечно это только маленький пример вообще всего невероятного текста в этой книге. Который можно понять только если вы понимаете разницу между обычным английским, и английским подростковом сленгом 50-х годов. Мне очень понравилось как он говорил про прелюдии с девушками. И слово обниматься, что в обычном английском будет to cuddle,
тут to neck and horse around.  Ещё его фразочки: shooting the crap, shoot the bull, chew the fat  (все это переводится как «болтать/разговаривать » с кем-то) там целый набор таких фраз, и слов. И конечно самое главное слово этой книги phonies. (Так Холден называет фальшь, ханжество, показуху, претенциозность и  поверхностность в  людях и в целом в обществе которое его окружает )

Из-за этого саркастического повествования вперемежку со слэнгом, в этой книге невероятное количество смешных моментов. Холден может рассказывать про какую-то абсолютно обычную ситуацию, но он это делает так, что смеешься от души.
Конечно в первый раз я не поняла насколько эта книга глубокая и грустная. Все что я уловила это был как раз этот сарказм, его взгляд на мир и на людей, и этот невероятный текст. Но в первый раз я не поняла того насколько герой на самом деле потерян. Насколько ему душевно плохо. И насколько сильно он переживает смерть близкого человека. При прочтении в этот раз все что мне хотелось, это просто его обнять.
Осталось ощущение что это был реальный человек, который рассказывал мне свою реальную историю. И просто хочется верить в то что все у него хорошо.

Комментарии

Отличная рецензия!!!! ️
0 09.08.23
Спасибо большое;)
+1 09.08.23