Больше рецензий

ninia2008

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 августа 2023 г. 17:40

2K

3 Юная госпожа Цзюнь решила умереть...

Итак, китайское фэнтези во всей своей красе. По жанру - некая помесь YA и специфического ромфанта в псевдоисторических декорациях. Начинается история с редкостно идиотской сцены - одна малолетка решает повеситься, "чтоб всем досадить", а вторая бегает и - sic! - хватает первую за ноги. Шалость не удалась, девушка умерла - и воскресла, вот только вместо юной госпожи Цзюнь в мир вернулся кое-кто другой...
Следует заметить, книга захватывает. Авторка знает толк в интригах, да и Чженьчжень-Цзюлин явно девушка не промах. Если спросите: буду ли я читать продолжение, отвечу - обязательно, тем более, первая книга заканчивается на самом интересном месте. И за сам роман я бы вполне поставила четверку, когда бы не... да-да-да, думаю, вы уже догадались... качество русского перевода.

Текст ужасен, уродлив и убог. Во-первых, все эти благородные барышни постоянно вопят, плюются, пучат глаза и ругаются словно воспитанницы детской колонии в отсутствии надзирателя - и это при постоянных рассуждениях об изяществе, изысканности и потери лица. Во-вторых... я даже слов подобрать не могу, как это описать, а потому приведу примеры.

Юньянь подняла ногу и собралась уходить...

Так и тянет спросить, чью ногу она поднимала и откуда?

Цзо Яньчжи немного удивилась, что юная госпожа Цзюнь до сих пор оставалась навеселе и хихикала...

Если что, девушка трезва как стеклышко, она просто продолжала улыбаться.

Улыбаясь, Нин Юньянь поднесла чашку к губам. Теперь всё зависело не только от ее осознанности.

Или вот, классическая шляпа.

Обратив внимание на удивленную улыбку Цзинь-эр, ее собственная улыбка в одно мгновение стала еще шире.

И таких вот перлов еще целая куча. Книгу можно рекомендовать начинающим переводчикам в качестве отрицательного примера. Возможно, переводчица плохо знает русский язык, но куда смотрели редакторки и корректорша? Если честно, я бы за такой текст уволила как за вредительство.
Короче, я всё чаще задумываюсь, а не расчехлить ли мне свою абордажную саблю? А то прочитать продолжение хочется, а вот "голосовать рублем" совсем нет.

Комментарии


Улыбаясь, Нин Юньянь поднесла чашку к губам. Теперь всё зависело не только от ее осознанности.

Осознающая чашка? Кем она себя осознала? Круть! )))


А я о чем?))) И очень внимательная улыбка)))


Надеемся найдется достойный переводчик с китайского 

По-хорошему, нужен не столько переводчик, сколько усердный редактор, который выловит всех "блох")))


Вот это уже тенденция "Эксмо" с убогими переводами, в "Восхождении фениксов" то же самое. Виновато издательство с токсичным подходом: берут книжку, делают красивую обложку с картинками, а на всем остальном экономят, то есть на переводе, редактуре, корректуре. Переводчика приглашают самого дешевого, как правило, начинающего, платят от 6 до 7 тысяч за авторский лист, слабенький редактор на аутсорсинге получает тысячу за авторский лист. Ну пусть хоть две, все равно курам на смех. Редактор одновременно ведет десять книг и ничего не успевает, да и работает за те же смешные деньги. Зато красочно оформленная псевдокитайская книжка издается тиражом семь тысяч и издательство получает неплохие барыши. Из этой ямы надо выбираться, потому что ни в одной другой стране такого позорного книгоиздания нет, правда-правда...


К сожалению, действительно тенденция...


А начинающим переводчикам, что, переводить нельзя? Или все переводчики сразу профессионалами и экспертами становятся по щелчку пальцев?


Можно, кто ж запрещает. Но над текстом нужно работать, независимо от возраста. Я, честно, не знаю, молода или стара переводчица "Цзюнь", но текст ужасен.


Просто хочу отметить, что не всегда качество текста - вина одного лишь переводчика. Я знаю огромное количество случаев, когда от переводчика поступает нормальный текст, а редактор все портит и делает только хуже. А потом в отзывах сидишь и читаешь, какой ужасный перевод и почему редактор не поправил. А проблема в том, что ошибок налепить мог именно редактор, куда уж ему править косяки, когда он сам их делает! Но все винят бедных переводчиков, не зная всей ситуации целиком. Просто хочу, чтобы люди это тоже учитывали и не валили все только на одного человека.


Можно, конечно, но в подобной системе начинающий переводчик не сможет нормально работать и результат будет не тот