Больше рецензий

Rishik52

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 сентября 2023 г. 18:02

81

Мое сердце было безоговорочно продано сериалам еще когда мне было лет пять. Это факт - печальный, но он же и клевый. Из разряда "Sorry but not sorry".)
Ну а среди  любимых сериалов всегда занимали, да и занимают до сих пор  особенное место в частности именно ситкомы.  Может быть потому, что мне не хватало смеха и историй, подобных этим,  в жизни. Таких сплоченных семейных/дружеских  групп и насыщенных событий.  А может потому, что по сути своей я Чендлер Бинг внутри, а мы и есть  люди-ситкомы)
Еще всегда, когда я что-то писала (а  дикой самокритики  неизменно присутствовало  на каждую букву) я понимала:  то, что мне нравится писать больше всего, то, что мне НРАВИТСЯ, как у меня получается *а это событие из ряда вон*  и что я правда  ХОЧУ писать - это именно комедия. Отпустить пять шутеечек на три предложения, вылить сарказм, приперчить иронией, добавить яда - да сколько угодно. Пулеметом просто. Наверное, главной проблемой было остановиться. Ибо  все эти качества я тыкала к месту и не к месту, и приплетала даже в те тексты и к тем персонажам, где это в помине было не нужно. Но сколько кайфа это дарило, черт возьми!)) Даже мелькала когда-то шальная мысль, что если бы и довелось  мне в жизни  стать сценаристом, то я была бы идеальна для  ситкома.  Поэтому естественно, что пройти мимо этой книги, увидев ее на полке, я не смогла.
Прекрасная, легкая, забавная вещь с увлекательным экскурсом в историю того, что я так люблю. Это своеобразная  энциклопедия ситкома - от пятидесятых годов до наших дней -  и попутный разбор персонажей по восьми исторически уже сложившимся ситкомным архитипам.  Ну вот представьте себе: "Очаровательный неудачник". "Логичный умник." "Чудак не от мира сего". "Ловелас". "Язва". Лица из любимых телевизионных комедий так и подпрыгивают под определения, правда?)И вписываются как влитые.
Но хоть и понятно, что  да - формула реально  есть, все же это  не значит, что все 70 лет существования ситкомов по  ним  кочуют восемь одних и тех же чуваков. Просто когда жизнь в персонажа  вливается актерской индивидуальностью, когда создатели  горят своей работой, получается в любом случае  оригинально, сколько бы хрестоматийных черт у персонажа не встречалось. Тому есть масса примеров, о которых и  можно прочитать у Седиты.  Его книга универсальна, потому что многим даст ответы на их вопросы.  Да, она интересна и увлекательна для телезрителя, потому что на хорошо знакомых примерах рассказывает о внутренней кухне его хобби.
Но в первую очередь это руководство к действию, полезное профессионалам: актеру оно поможет понять, какая харАктерная ниша подходит именно ему, как вживаться в образ,  как придать своему персонажу уникальность.
Сценаристы же  получат подсказки как писать для ситкомного формата так, чтобы материал получался оригинальным, искрометным и органичным. Ну и еще чтобы соответствовал  телевизионным критериям. Это в детстве *да  и не только*  никто из нас думать об этом не думал, а на самом то деле все ой как непросто:  по сути любой эпизод ЛЮБОГО ситкома чаще всего строится  по единой схеме. Количество сторилайнов на серию, использование тех или иных тропов, определенный момент  для кульминации... Ведь  еще все  завязано под рекламные блоки: 22 минуты серия, 8 - реклама. И уходить на нее надо эффектно. И возвращаться тоже  определенным образом. Так что тв-час, *и получас) * призванный на наше развлечение и отдых у экранов на самом деле есть  адский труд.
На примере тех же сценариев: важна ведь буквально каждая  запятая.  Поставленная не там пауза, восклицание вместо ровного тона, излишняя поспешность или наоборот секундная задержка - и все! сцена запорота, впечатление смазано, персонаж сам не свой.  А когда в сериале сезонов переваливает за десяток? Когда каждую серию пишут разные люди? С ума же сойти, покуда выдержишь персонаж совместными усилиями. Правда  судя по количеству ООСищ в истории долгоиграющего ТВ, не всем оно и удается.
В общем автор книги  знает, о чем он говорит: мужик - известный преподаватель по актерскому мастерству с многолетним стажем, гуру ситуационной комедии. А еще  когда-то он  был агентом Кортни Кокс и Мэтта Леблана на заре их карьер.
Сердечное ему спасибо за написанное, ибо в такой кайф читать и понимать, что да, знаешь, смотрел, много слышал, изучал. Даже какие-то знаковые вещи 50-ых, 60-ых и 70-ых видел по крайней мере отрывками и имеешь о них  представление.   Вот все-таки  в Америке  сериал  это реально фактически искусство.
Это культово. Это вплетается в мировоззрение. И это голоса поколений. Как у нас было потрясающее советское кино, въевшееся в днк и разошедшееся на цитаты, так у них  помимо фильмов и  сериалы в том числе. Индустрия заокеанского телевизионного энтертеймента    куда ярче, и она  сильнее входит в повседневную жизнь именно за счет умения создателей дышать своим делом, любить его и  считать призванием.  Сдается мне, практически все отечественные попытки "адаптировать" *читай, спи*дить* зарубежный ситком потому  и проваливались, что за редким исключением ("Няня", "Воронины", "Любовь моя", пара других) это был банальный копипаст.  Оригинал с нуля создается, авторы и актеры  по кирпичику выстраивают каждую черточку персонажа, каждый аспект  бэкграунда, каждый фрагмент мотивации. Поменять же  имена в сценарии, не поправив ни-че-го под другой менталитет, и поставить "актеров", которым нужно только бабло, но чихать на психологию персонажа, нюансы подтекста и проработку истории - так чего другого тогда ждать.  Достаточно вспомнить трындец в виде нашего "Полного дома" или “HIMYM".
В общем, сворачивая демагогию, вердикт выношу железный:  книжка шикарная.
Единственный минус *на мой вкус* это  перевод. Удивила ежа тонкими брюками, конечно, но что поделать) Такие вещи  нужно читать в оригинале. Как справедливо Седита в одной из глав заметил, у любого ситкома есть ритм. И прожженный зритель его с ходу чувствует. Я не помню, сколько лет назад что-то смотрела в переводе. Все ритмы у меня на родном языке оригинала. А когда   перевод книги об этих самых  ритмах  столь дурной  и много что исказивший  *"проджэкты"? "характеры?" "Институт" вместо "колледжа"?
“Донна ПинЧиоти"???? Аааа!!! В компании вместе с Джеки "Берхарт" они бы переводчику зад то надрали))* это печаль. Но увы, в оригинале в свободном доступе только 4 главы, а выложить 27 баксов за полную  электронку я по нынешнему курсу морально не готова. Поэтому градус удовольствия был слегка подпорчен. Но не такая уж это и беда.
картинка Rishik52
картинка Rishik52