Больше рецензий

Coffee_limon

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 мая 2014 г. 11:14

365

4

Ох, давно это было... Кажется, еще до моего повального увлечения книгами и поэзией вообще. Засело в голове стихотворение одно, на мове. У кого ни спрошу - никто не знает автора. А стихо все крутится, крутится... Потом кто-то подсказал - Костенко. Так и запомнилось имя. И уже после увлечения поэзией и впадение в читательский запой, вспомнила я это имя и давай штудировать инет и книжные магазины. Стихотворение-то, в итоге, оказалось не Лины Костенко. Но поэзию самой Лины Костенко я успела полюбить. Всерьез и очень надолго.
Поэтому вчера, когда увидела в библиотеке знакомое и любимое имя на книжнице, схватила тут же. Открыла и такая волна трепета пронеслась...

картинка Coffee_limon

Книга оказалась настолько уютной, настолько ... интимной, что показалось, тебе доверили сердце и душу.
Фотографии, где Лина Костенко еще молодая, красивущая - взлохмаченное солнце :) С дочкой. Все теплое, живое. Открытое.

картинка Coffee_limon

Может, немного удивил состав стихотворений. Ведь сборник - это посвящение. Но разве читателю судить отношения и чувства автора. Ему дано только впитывать настроение, выложенное на страницы книги.

картинка Coffee_limon

И все же книга удивительная. И Лина Костенко стала для меня еще более ... настоящей, что ли. Ну хотя бы вот в этом стихотворении:

Химерна, важка, вибухова,
яку вже ніхто не спасе,
а може, я тінь мого слова,
от тінь мого слова, і все.

А може, я лиш аберація,
вібрація ритмів і рим,
а інше все - декорація,
полуда, гримаса і грим.

За цим тимчасовим фасадом,
де стільки любові й тепла, -
людиною, річкою, садом
я тільки у слові жила.

Комментарии


Когда творчество идёт от сердца и от души, это вдвойне захватывает и приглядывается читателю


Это да, совсем с другим настроением и эмоциями читается :)


Какая красивая рецензия!


Ой, мне так жаль, что я не могу передать красоту ее поэзии. Переводить на русский - это же будет уже не то...


Так, не перекладаються вірші на іншу мову. Вірніше, вони то перекладаються, але втрачається їхня душа.
Мені смішно, що в наших школах перекладають Пушкіна, Єсеніна та інших. Для чого?
Ну це те ж саме, напевне, що Костенко російською.


Так і є. При перекладі з віршів щезає душа.