Больше рецензий

Champiritas

Эксперт

Encore un moment, monsieur le bourreau...

3 октября 2023 г. 17:08

1K

5 Е.Т.А. Гофман "Песочный человек" [заметки любителя страшилок и немецкого языка]

Nur noch den schrecklichsten Moment meiner Jugendjahre darf ich Dir erzählen; dann wirst Du überzeugt sein, daß es nicht meiner Augen Blödigkeit ist, wenn mir nun alles farblos erscheint, sondern, daß; ein dunkles Verhängnis wirklich einen trüben Wolkenschleier über mein Leben gehängt hat, den ich vielleicht nur sterbend zerreiße.

Маленькое произведение, но какое же оно пронзительное! Читала первый раз его больше десяти лет назад, название попалось мне ещё тогда, когда я увлекалась психологией в книге Михаила Литвака, там он со своей точки зрения психоаналитика приводил пример травмы, которую главный герой этой книги пронёс через всю жизнь и закончил трагически. Я как раз тогда только начинала изучать немецкий язык и поэтому мне произведение пришлось кстати.

Прочитала некоторые рецензии, многие пишут «не пугайте детей бабайками», но я не согласна, что соль новеллы именно в этом. Во-первых, не родители его пугали; легенду о том, кто такой этот песочный человек Натанаэль услышал от няньки сестры [в оригинале она Wartefrau], во-вторых, матушка Натанаэля всё-таки не раз повторяла, что никакого песочного человека и нет. То есть, детское воображение дорисовало весь этот ужас, который потом ещё усугубился смертью отца. Читая внешнее описание того самого Коппелиуса, в ожидании которого мать становилась грустной, а отец молчал, этого страшного человека, который отбирал у детей сладости и бормотал что-то невнятное – надо ли думать, что детское воображение способно домыслить любой ужас? Мы не знаем, говорил ли Коппелиус что-то про глаза, либо это детская фантазия или какое-то ложное воспоминание Натанаэля, которое он принимает за истину.

В новелле очень много противоречий, и на вопрос, что истина, а что является плодом помутнения рассудка главного героя читатель отвечает сам. Из текста даже не понятно, была ли живой Олимпия, либо действительно, как говорили окружающие – это «автомат» [в оригинале так], который поёт и танцует. Ведь как раз в начале 19 века были модные всякого рода такие куклы.

Гофман с разных ракурсов повествует о происходящем, то в письмах, то в рассказ врывается какое-то «я», но сам рассказчик отстраняется от чётких ответов на все эти вопросы.

Да и вообще, почему именно глаза? Глаза вырывает песочный человек, у Олимпии глаза «стеклянные», а сама она бездушна, Натанаэль видит также кошмар со стоящей у алтаря Кларой, у которой нет глаз… Не страх ли это потерять себя, свою душу? Неужели вы и вправду будете утверждать, что во всём виновата «бабайка» из детства? На мой взгляд, это очень поверхностное объяснение.

Впечатления от чтения оригинала:

Не смотря на то, что я преклоняюсь перед мастерством автора описывать безумие, главное для меня в этом произведении – его язык. Я не германист, поэтому дальше будут досужие суждения любителя-обывателя. Помимо прелестей, которые я не сомневаюсь, переводчик передал на русском, для изучающих немецкий здесь масса интересного материала. Что хорошо, так это что текст не смотря на свою многогранность и витиеватость предложений, всё-таки, лёгок для понимания. На какой-то момент даже показалось, что это современный писатель намеренно состаривает язык [с этой задачей отлично справляется Роберт Шнайдер]. Попадаются странные спряжения глаголов типа frug, но и они легко узнаются. Ну и пришлось мне заглянуть в русский текст, ибо хоть убей, не понимала я, что такое Sköne Öke – тут до меня дошло, что это на итальянский манер звучащая фраза schöne occhi [ит. глаза], так как на русский переведено как «Хороши глаза!».

Я получила огромное удовольствие от чтения, хоть и понимаю всех тех, кто оценил данное произведение на три балла и ниже – современного человека таким сюжетом не удивить! Я же из тех, кому понравилось. К тому же, если говорить о женщинах из этой новеллы – то они имеют отношение к биографии Гофмана. Скоро-скоро доберусь и до неё.


o-r.jpg


Комментарии


Вот! Мне тоже понравился язык Гофмана. И еще у него так много всяких подколов было в "Крошке Цахес". Была в восхищении.

Жму руку.


А как тебе язык в "Цахесе" по сложности? Ты же оригинал брала?


Глазами так вообще все понятно, а вот со слуха чуть похуже. Почему-то без затруднений, удивилась даже. И немецкий дяденька хорошо читал.


Я почему спрашиваю, потому что мне показалось сложно:)) Я вообще не любитель сказок, но после перечитывания Сандмана решила и Цахеса попробовать ещё раз, уже более вдумчиво. На мой взгляд сказки - это самое сложное, хотя, это всё дело привычки и лексики. У нас же тоже всякие "сивки-бурки", "гуси-лебеди", "колобки", "лисы-патрехеевны", "потапычи", "косые" :)


Насчет лексики сказок - полностью согласна.

Но Гофмана слушала после вот такого:
o-r.jpg

Поэтому мне даже показалось, что русский перевод чрезмерно наворочен, и его язык гораздо труднее для восприятия моих современников, чем немецкий "Гофмана".

Фрейлейн фон Розеншен была высокого роста, наделена благородной, величественной осанкой и несколько горделивой властностью. Ее лицо, хотя его и можно было назвать совершенно прекрасным, особенно когда она, по своему обыкновению, устремляла вперед строгий, неподвижный взор, все же производило какое-то странное, почти зловещее впечатление, что следовало прежде всего приписать необычной странной складке между бровей, относительно чего толком не известно, дозволительно ли канониссам носить на челе нечто подобное; но притом часто в ее взоре, преимущественно в ту пору, когда цветут розы и стоит ясная погода, светилась такая приветливость и благоволенье, что каждый чувствовал себя во власти сладостного, непреодолимого очарования.

И потому вот это мне однозначно больше понравилось.

Fräulein von Rosenschön war von großer Gestalt, edlem majestätischen Wuchs und etwas stolzem, gebietendem Wesen. Ihr Gesicht, mußte man es gleich vollendet schön nennen, machte, zumal wenn sie wie gewöhnlich in starrem Ernst vor sich hinschaute, einen seltsamen, beinahe unheimlichen Eindruck, was vorzüglich einem ganz besondern fremden Zuge zwischen den Augenbrauen zuzuschreiben, von dem man durchaus nicht recht wußte, ob ein Stiftsfräulein dergleichen wirklich auf der Stirne tragen könne.


А тебе как?



ты имела в виду готический шрифт или то, что там написано?

что русский перевод чрезмерно наворочен

Ооо, я обожаю наших переводчиков! Я когда Диккенса в оригинале взяла... ну это совсем не то. Наши люди сделали просто в 1,5 раза красивей, чем это в оригинале. Читала также "Подростка" Достоевского на франсэ - тоже весь этот флёр дореволюционного русского языка смылся в их переводе. А вот "Онегина" те же французы перевели гораздо удачней испанцев. (читала лишь части).

Относительно перевода этого кусочка, ну русский текст длиннее, потому что на немецком он заканчивается на " канониссам носить на челе нечто подобное;", а так я бы не сказала, что сильно наворотили:) не на челе если, а просто на лбу, как в немецком- было бы некрасиво:) Переводчику действительно приходится юлить. Русский язык он такой, иногда требуется больше слов, чтобы описать одно немецкое.


У меня были сомнения по поводу unheimlich, но нет, и тут не преувеличили:) А тебя что смутило?


Ну сложносочиненное, огромное предложение в русском переводе!

А немецкий текст понятный.

В общем, Гофман как-то у меня нормально пошел.

А про тот отрывок: да, мне прям трудно читать готический шрифт!


На мой скромный взгляд, перевод хороший. Не утяжелённый искусственно, как в книжках какого-нибудь Солженицына, а вот прям как я люблю.

У меня тоже две книги лежат в готическом шрифте, пока откладываю на чёрный день, ибо не хочется мозг себе ломать вот этим. Выглядит красиво... думаю, и понимание - дело привычки. Раньше же готическим все газеты печатали:)) Так что для немцев это было каждодневное развлечение.