Больше рецензий

InfinitePoint

Эксперт

балетмейстер, постановщик танцев с бубнами

13 октября 2023 г. 09:31

268

4 Мисс Марпл летит в Вест-Индию

Детективы Агаты Кристи — настоящая палочка-выручалочка, когда хочется почитать что-нибудь уютное, ненавязчивое, но вместе с тем умное, слегка ироничное и захватывающее. Её книги — небольшие по объёму, буквально на один-два укуса — обладают какой-то удивительной магией: прочитав несколько первых страниц, вы уже не можете оторваться от чтения и полностью погружаетесь как в саму историю, так и в расследование преступления. Это всегда своего рода вызов для читателей: а попробуйте-ка сами догадаться, кто здесь убийца, ведь в ваших руках все ниточки.

Миссис Марпл очаровательна. Вообще-то я давняя поклонница Эркюля Пуаро (или всё же Дэвида Суше?), но старушка Марпл тоже очень интересный персонаж. За обманчивой внешностью этой "старой клуши" (как выразился один из героев книги, о котором скажу чуть ниже) скрывается умная, тонкая и очень наблюдательная женщина, умеющая мыслить логически и делать правильные выводы из увиденного или услышанного. Мне нравится её мягкая обходительность и деликатность и то, как ловко она умеет "включать дурочку" в нужный момент. Поначалу никто не воспринимает её всерьёз, так как мисс Марпл производит впечатление одной из тех безобидных старушек, что тихо сидят в уголке со своим вязанием. Правда, иногда такие старушки бывают излишне любопытны, везде суют свой нос и любят поговорить. Ну это как раз понятно: старые люди больше, чем кто-либо другой, нуждаются в обществе. Мисс Марпл располагает к себе и все те люди, которые оказываются рядом с ней, как-то незаметно для самих себя выкладывают этой милой старушке все свои тайны, видя в ней всего лишь благодарную слушательницу или жилетку, в которую можно поплакаться.

Ещё один любопытный персонаж в этой книге — это мистер Джеймс Рейфил, эксцентричный богатый старик, прикованный к инвалидной коляске. Он крайне невысокого мнения о человечестве в целом и об отдельных его представителях в частности. Мистер Рейфил умён, проницателен и довольно быстро "раскусывает" мисс Марпл, хотя в самом начале их знакомства той удаётся обвести вокруг пальца даже этого матёрого волка: "квохчущая наседка" и "старая клуша" — таков его диагноз. Но вскоре он проникается к ней симпатией и уважением, и они даже становятся напарниками в расследовании совершённых на острове убийств.

Ах да, чуть не забыла! На этот раз мисс Марпл покидает пределы родной Англии и отправляется (на самолёте!) на далёкий остров в Карибском море. Неплохо для среднестатистической английской бабушки! Но здесь всё просто — обо всём позаботился её любимый племянник Реймонд. Незадолго до этого мисс Марпл перенесла тяжёлое воспаление лёгких, и доктор посоветовал ей ненадолго сменить климат на более мягкий. Впрочем, на этом экзотика заканчивается — море, пальмы (слишком много пальм, по мнению мисс Марпл) и чернокожие служащие отеля не в счёт. В остальном это всё тот же старый добрый герметичный детектив, где несколько разношёрстных персонажей на какое-то время собираются под одной крышей, на этот раз — в отеле "Золотая пальма", владельцы которого — молодые супруги Сандерсоны, милейшие во всех отношениях люди.

Как и следовало ожидать, убийство (которое на первый взгляд таковым не кажется) не заставило себя долго ждать. За ним, как это часто бывает у Кристи, следуют другие, и мисс Марпл, вместе со своим неожиданно обретённым напарником, блистательно расследует все эти преступления. В итоге безжалостный и хладнокровный убийца будет выведен на чистую воду.

С этой книгой у меня случился небольшой конфуз. Когда я прочитала уже примерно половину книги или чуть меньше, у меня появилось стойкое ощущение, что я точно знаю, кто убийца. И вообще, где-то я уже встречала всех этих людей (персонажей книги). Важная деталь: я читала электронную книгу. Тогда я полезла в свой книжный шкаф и проинспектировала полку с детективами. В одном из сборников произведений Агаты Кристи (издание 1992 года) обнаружилась "Мисс Марпл в Вест-Индии" в переводе С. Барсукова. Ну конечно, я уже читала это когда-то! Оправдавшись перед самой собой, что это было очень давно и вообще, детективы — это, как правило, не те книги, что врезаются в память на веки вечные, я принялась сравнивать эти два издания. В моей электронной книге это же самое произведение — в оригинале озаглавленное "A Caribbean Mystery" — называлось "Карибская тайна", переводчик В. Тирдатов. Я продолжила чтение, на этот раз отдав предпочтение бумажной книге. И сразу почувствовала разницу. На мой взгляд, Тирдатову (из электронной книги) лучше удалось передать свойственную Кристи почти незаметную ироничность тона, его перевод показался мне более близким к оригиналу по духу.

Слово "секс" нечасто употребляли в молодые годы мисс Марпл, хотя его и тогда было предостаточно, – о нем не так много говорили, но наслаждались им куда больше, чем теперь. Правда, в то время секс именовали грехом, но мисс Марпл не могла справиться с ощущением, что тогдашний грех был куда привлекательнее теперешнего, превратившегося в некое подобие долга.

Прелесть, правда? Барсуков не столь изящен, к тому же, при переводе некоторых неоднозначных слов он предпочитает использовать эвфемизмы, вернее, какое-либо из основных значений данного слова, видимо, чтобы лишний раз не смущать читателя (либо действует просто по привычке — фильтрует ещё недавно табуированную лексику). Вот для сравнения один кусочек, где говорится о приятеле племянника мисс Марпл. Этот самый приятель в то время писал книгу, поэтому просто жаждал уединения и мечтал о домике в деревне. Он с радостью принял предложение присмотреть за домом мисс Марпл во время её отсутствия.

Перевод С Барсукова:

— Он прекрасно присмотрит за домом — он очень хозяйственный. Он чудной такой, ну, я имею в виду... Слегка смутившись, Раймонд замолчал, будучи уверен, что даже тётя Джейн слыхала о некоторых странностях.

Перевод В. Тирдатова:

— Он отлично присмотрит за домом — обожает домашнее хозяйство, как все гомосексуалисты. Реймонд умолк, слегка смутившись, но, конечно, даже милая старая тётя Джейн слыхала о гомосексуалистах.

Оригинал:

— He'll look after the house all right. He's very house proud. He's a queer. I mean... He had paused, slightly embarrassed — but surely even dear old Aunt Jane must have heard of queers.

Это сейчас все знают, что квир — это лицо с неопределённой/нетрадиционной сексуальной ориентацией/гендерной идентичностью, а вообще-то переводчик Барсуков был в чём-то прав: строго говоря, queer – это всего лишь малость странноватый чувак или, выражаясь научным языком, девиант.

Так что при выборе книги советую обращать внимание на год издания и фамилию переводчика. На русском языке "Карибская тайна" представлена в переводах уже упомянутых выше С. Барсукова (1990) и В. Тирдатова (1991), а также Н. Кузавовой (1990), А. Креснина (1991), Л. Мотылёва (1999) и, наконец, А. Петухова (2017).

Приятного чтения, друзья!

**********
— сражаюсь на дуэли в Литературном турнире в группе "Читаем классику вместе!"
— считаю слонов и собираю гербарий в группе "Клуб любителей ёжиков"

Комментарии


Настя, ты прям целое исследование провела! Любишь ты, смотрю, я это дело:))


привет, Ярослава! Да, на меня иногда находит. Время-то некуда девать))) вот и трачу его на всякие литературные расследования, будь они неладны.


У меня эта повесть называется "Карибская тайна",  но под рукой ее сейчас нет, а имя переводчика не помню. Но что-то мне кажется, что в начале 60-х вряд ли Кристи использовала это слово в таком откровенном звучании. Я  имею в виду чисто результат перевода. "Гомосексуалист" мне кажется слишком откровенным по звучанию для того времени,  а "странный" - наоборот слишком мягкой формой перевода.

Больше подошло бы что-то среднее типа "голубой".


Добрый день. Соглашусь с вами. После того, как написала рецензию, нашла в сети перевод (не запомнила, чей, но вроде бы Петухова), где это слово переведено именно так.