Больше рецензий

MarQue

Эксперт

Королева фэнтези и Кока-Колы

17 октября 2023 г. 12:50

1K

2.5 Спойлер

Несмотря на мой род деятельности, я все это время сознательно избегала книг про Японию, которые писали неяпонские авторы. Мне кажется, что я в этом аспекте могу быть чересчур предвзятой, а посему не получить должного удовольствия. И это немного несправедливо в первую очередь к авторам, потому что правильно все репрезентовать довольно сложно. Огрехи непременно будут, это неизбежно. И важным тут является приложил ли автор усилия или просто написал на отвали, думая что для малознакомой с репрезентуемой культурой аудитории и так сойдет (это я сейчас про Лию Арден, если что).
Тем не менее, "Ночь в Номере 103" привлекла мое внимание. Во многом потому что в этом году мне-таки посчастливилось поехать в Японию и поселиться в рёкане, так что у меня, так сказать, была возможность сравнивать с собственным опытом. В итоге могу сказать, что не то чтобы у Алисы Аве получилось хорошо, но в то же самое время это было не так ужасно именно в плане репрезентации культуры. У меня больше вопросов к некоторым сюжетным решениям, как не странно.
Для начала стоит отметить, что у первоначального варианта книги, который я читала очень много опечаток. Например, фамилия владельцев рёкана иногда писалась как "Мацумура". но в некоторых кусках они становились "Мацумуро" (обе фамилии существуют, если что). Также была непоследовательность в плане того, как герои обращаются друг к другу. Если вы смотрели аниме, то наверняка знаете, что японцы пользуются особыми суффиксами при обращении к людям (-сан, -тян, -кун и далее по списку). При переводе японских произведений их могут либо оставить, либо заменить на эквиваленты, если они имеются (например, -сан могут в переводе на английский заменить на мистер/мисс), тут на все воля переводчика. Суть в том, что придерживаться надо чего-то одного, а г-жа Аве использует и то, и другое. Почему бабка Рюу "Хокусана-сан", но Мичи внезапно "Госпожа", например? Тоже самое про порядок имен и фамилий. В Японии (да и в Китае с Кореей тоже) фамилия идет перед именем, и во время перевода либо оставляют так, либо переделывают на европейский манер, когда имя идет перед фамилией. Почему к Мичи обращаются в порядке "фамилия, имя", но Саяка Мурата и прочие вскользь упомянутые авторы названы на европейский манер "имя, фамилия"? Возможно, я придираюсь, но если бы я так непоследовательно писала в своем дипломе, мой куратор меня бы вздернула.
Еще явная непоследовательность проскальзывает в стиле повествования. Обычно, я не обращаю внимание на такие моменты, потому что красота авторского языка меня довольно мало волнует, но тут глаз цеплялся. Автор описывает некоторые вещи довольно тонко и красиво. И это создает определенный антураж.

Мичи погрузилась в источник до подбородка. Влажное полотенце положила на макушку. Пар очищал от суеты дней, снимал шелуху тревог, обострял чувства. Негромкие голоса купальщиц в соседних купелях плели канву чужих судеб. Легенда превращалась в сплетню, сплетня – в легенду.

Но потом автор вставляет что-то вроде:

Он не хотел ее заселять! Списывал все на ошибку системы! Но Мичи-то не ошибка системы, она живой человек!

Или:

– Не хочу быть скелетом или мочалкой. Интересно, если не обернусь предметом, останусь похожа на человека? – Мичи представила густые брови, зубы побелее, рост повыше. – А можно грудь больше?

И все. Атмосфера рушится, потому что автор начинает писать на русско-фанфичном (иначе я это никак не назову), и ты натурально выпадаешь. И ладно бы, если это была фишка ПОВ-а конкретного героя, но это не так.
Главная героиня, Хирано Мичи, наконец смогла исполнить свою давнюю мечту: заключить контракт с издательством на публикацию романа. Вот только писательская муза очень не кстати решила свалить туда, куда там обычно уходит вдохновение в самый ответственный момент. Нужна была смена обстановки, поэтому она решает поселится в рёкане, да и еще и в люксе (том самом номере 103 из названия), в который никого не заселяют.
Еще один маленький момент: я не люблю героев-писателей. Тем более, я не люблю героев-писателей, которые страдают от мук творчества. Чаще всего подобный род деятельности для персонажа используют для того, чтобы был повод отправить их в далекие е... ну вы поняли. А потом этот горе-писака описывает весь пережитый опыт в своей вымученной книженции, которая, естественно, становится супер-бестселеером. С Мичи ситуация еще хуже, так как автор до конца не определилась есть ли у нее черновик или нет. Она уже отправила издателю синопсис на момент начала истории, так что какие-то наработки были. Рюу тоже что-то там читал у нее на компьютере. В то же время мы вообще не знаем про что там магнум-опус Мичи должен быть даже примерно. Более того, она постоянно размышляет написать ли ей любовный роман, мистический хоррор или что-нибудь другое. Если у нее наработки и конкретный синопсис для издательства, разве это не значит, что как минимум с жанром она должна была определиться?
Кстати о Рюу. Он по сути является вторым главным героем и любимчиком Алисы Аве. Беловолосый мужчина-загадка, который зачем-то заселил Мичи в запретном 103-ем номере. Сразу становится понятно, что г-жа Аве писала эту книгу именно ради Рюу, так как остальные персонажи либо отходят на второй план, как Мичи и бабуля Хокусана, либо и вовсе меркнут, как это было с его братом Нобуо. В итоге именно Рюу страдает больше всех. Именно предыстории Рюу уделено больше всего времени. И именно Рюу в конечно счете решает проблему. Рюу здесь главный. И это даже не из-за того, что члены его семьи и их травмы абсолютно не прописаны и существуют только для галочки. Нет, Алиса Аве придумала им всем предыстории и мотивацию... которые она раскрыла всего за одну главу, а далее забила на них всех, посчитав свой долг выполненным. Особенно это видно в линии внезапно возникших чувств между Мичи и Нобуо. Для хорошего романса у персонажей должны быть точки соприкосновения. У Мичи и Нобуо просто идеальная точка соприкосновения - их обоих тиранили их бабушки. Даже возлюбленная Рюу, Кумико, практически не раскрыта и существует исключительно в качестве мотиватора для Рюу. Она как женщина в холодильнике, только живая.
"Ночь в Номере 103" помимо семейной драмы также принадлежит к жанру мистики с уклоном японский фольклор, естественно. Стоит признать, тут автор свой ресерч сделала, так как упоминаются много довольно специфических и неизвестных для массового читателя существ. Однако, я все же думаю, что у читателя может возникнуть путаница, так как существа упоминаются, но чаще всего не описываются. Автор во многих моментах ограничивается лишь сноской. Думаю, образы разнообразных фольклорных существ бы лучше отпечатались в памяти, если бы описывалась реакция Мичи на них, но тут не берусь судить.
А вот к главной злодейке у меня много вопросов, потому что она не хило так выбивается из ряда местных чисто-фольклорных духов. Она заключила с семейкой Мацумура контракт, согласно которому те получают вечную жизнь и процветающий бизнес, а она время от времени заезжает к ним и убивает там людей.

Мои претензии к образу антоганиста
Эта женщина является Смертью. Не богом смерти, а именно персонификацей. Дело в том, в японском фольклоре такого существа, по аналогии с европейским скелетом с косой в черном балахоне, нет. Да и то европейский скелет в балахоне атрибутами демона/трикстера не обычно обладает, а наша убийственная женщина - да. За сделки с подвохом в таких историях обычно отвечает Сатана. И так как в японском фольклоре персонификации Смерти нет, то меня вдвойне коробит, что к данной женщине обращаются именно так.
Почему нельзя было сделать эту женщину шинигами? Проблем было бы меньше. Шинигами очень удобные, потому что они существа в японском фолклоре относительно новые, а оттого с ними можно делать все, что душе угодно. Да и замашками трикстеров они могут обладать, вспомним хоть Рьюка из "Тетради Смерти". Просто, раз уж автор взялась за такую сложную задачу, как представление в своей книге разнообразных ёкаев и ками, то почему главная злодейка - это Смерть, причем с замашками фаустовского дьявола, которой в японском фольклоре в такой трактовке никогда не было? Тем более, когда у нее на руках был подходящий вариант, выполняющий те же функции. Я ни за что не поверю, что Алиса Аве вообще не знала о существовании шинигами, ибо они, буквально, одни из самых популярных персонажей японского фольклора наравне с кицунэ.
Причем, местная Смерть еще и забирает себе тела молодых девушек, потому что ей надоело быть страшной и то, что все ее ненавидят. При этом при ней есть верный самурай, который в нее влюблен и видит исключительно в образе красивой молодой женщины. И у меня возникает такой вопрос: неужели самурай за всю историю человечества был единственный такой дофига маньяк и настолько кайфовал от потрошения людей, что только он мог видеть ее красивой? В это как-то очень слабо верится. У меня в какой-то момент создалось ощущение, что вся эта история со Смертью-завистницей появилась отдельно от всего остального, и автор просто решила ее вставить, так как книге нужен был злодей.
свернуть

В конце Алисе Аве откровенно сдулась, словно ей в какой-то момент уже стало неинтересно писать эту историю, а посему она поспешила закончить как можно скорее. Зло быстро было побеждено, кого с кем надо свели, и даже магнум-опус Мичи увидел свет. И все это завязано красивым бантиком с боку. Как итог, что я могу сказать? Получилось не так плохо как я думала, хотя в основном я "Ночь в Номере 103" тут ругала, но невероятно сыро.

Спасибо группе "Прочти Первым" за возможность ознакомиться с электронной книгой!

Телеграм-канал "Яблоневый Сад Эвридики"