Больше рецензий

23 июля 2014 г. 18:24

105

1.5

Первое что бросилось в глаза -авторский стиль, которым написана вся книга. Возможно на португальском языке предложения длинной в 5-10 страниц - явление нормальное. Как и большие буквы после запятых, передача реплик диалогов через запятую, возможно по-португальски это читается нормально. Но я читал книгу на русском. Я люблю русский язык. Мне нравится специальная пунктуация русского языка для передачи реплик в диалогах, мне нравится его систаксис и то как должны составляться предложения.
Поэтому могу сказать, что стиль Сарамаго мне не понравился совершенно! В конце рецензии приведу цитату, как пример, как раз одно предложение, а там сами решайте осилите ли вы целую книгу написанную такими языковыми конструкциями...

Возможно, поскольку мне не понравился стиль изложения, я не оценил и сюжет. История Балтазара и Блимунды спокойно уместилась бы на 100 страницах, написанных нормальным языком. Да вроде как эта история и не главное в романе. Строительство монастыря - это тоже не главное в сюжете, это скорее зарисовки. А что было главным я не понял. Я вообще не понял зачем это все было написано, что автор хотел сказать этим романом. Сочувствия и переживаний у меня никто из героев не вызвал. Читать про стройку, перевозку камня и про кортеж короля мне было неинтересно. А больше ничего в книге то и не было.

В общем было не чтение а мучение. Местами еще и пошловато на мой взгляд.

А теперь обещанная цитата: (Осильте всего одно предложение) А потом объясните мне, скудоумному, как за это можно дать Нобелевскую премию по литературе???? Лично я под Литературой понимаю совсем другое.

Отец Бартоломеу Лоуренсо не вернулся к своему камню, пошел неспешно к берегу реки, Балтазар шел сзади, у берега стояла лодка, полная соломы, грузчики переносили ее на спине в больших мешках, пробегали по сходням, умудряясь держать равновесие, с другой стороны подходили две чернокожие рабыни, собирались опорожнить урыльники своих хозяев, все, что скопилось за день, а может, за неделю, пахло соломой, естественный запах, и испражнениями, тоже запах естественный, и сказал священник, Я был посмешищем столицы и поэтов, один из них, Томас Пинто Брандан, [34] назвал мое изобретение игрушкой ветра, коей сужден недолгий срок, когда бы не покровительство короля, не знаю, что сталось бы со мной, но король поверил в мою машину и дозволил мне продолжать опыты в усадьбе герцога ди Авейро в Сан-Себастьян-да-Педрейра, тут наконец мне дали дышать посвободнее клеветники, они совсем распоясались, желали, чтобы я переломал себе кости, когда полечу из замка, но я никогда ничего подобного не обещал, это всем известно, они говорили, что мое изобретение из области, подвластной Святейшей Службе, а не законам геометрии, Отец Бартоломеу, я в этих вещах ничего не смыслю, был крестьянином, потом побывал в солдатах и не верю, что кто-то может летать без крыльев, кто будет с этим спорить, тот малоумный, Но вот на культе у тебя крюк, ты же не сам его изобрел, нужно было, чтобы у кого-то возникла необходимость, а кому-то пришла в голову мысль, ибо без одного не рождается другое, вот и соединились железный крюк и кожаные ремни, а вот видишь, корабли на реке, было время, когда люди парусов не знали, было время, когда измыслили они весла, и время, когда изобрели руль, и вот человек, земнородная тварь, из необходимости стал мореходом, из необходимости и летать научится, Но тот, кто ставит паруса, на воде пребывает и на воде остается, а летать значит оторваться от земли и оказаться в воздухе, где нет ничего, во что могли бы мы упереться ногами, А мы поступим как птицы, они и летать могут, и опускаются на землю, Стало быть, вы и с матерью Блимунды свели знакомство, потому как хотите летать и слышали, что она знает толк в ведовстве, Я прослышал, что бывают у нее виденья и видятся ей люди, летающие на матерчатых крыльях, по правде сказать, в этих краях хватает людей, утверждающих, что им являются виденья, но уж очень правдоподобно было то, что мне рассказывали, вот я и наведался к ней однажды без лишнего шума, а потом и сдружился с нею, И удалось вам узнать то, что вы хотели, Нет, не удалось, я понял, ее знание, если она и вправду владела знанием, не то, которое мне потребно, и я должен бороться с собственным неведением без посторонней помощи, лишь бы мне не ошибиться, Сдается мне, недалеки от истины те, кто говорят, что это самое искусство летать больше из ведения Святейшей Службы, чем из ведения геометрии, будь я на вашем месте, удвоил бы осторожность, глядите, ведь за такие предерзостные помыслы расплачиваются тюрьмою, ссылкой, а то и костром, но об этом священник больше знает, чем солдат, Я осторожен, и покровителей у меня довольно, Что ж, может, и наступит ваш день.

Книга была прочитана в рамках игры "Новая рулетка"

Комментарии


Толстой отдыхает!!!


Вполне вероятно, что виноват переводчик, который плохо учился в школе, а теперь шлет свои переводы учительнице русского, которая влепила в аттестат 2. Что говорится, самоутверждается. Мол, смотрите, как я могу , вы уснете к концу предложения. ''Лучшее снотворное. Спрашивайте в библиотеках города!"


Известно, что это фирменный стиль письма Сарамаго. Переводчик и его аттестат ни при чём.


Я заметила, что чаще и активнее всего в неквалифицированности переводчиков обвиняют те, кто книг в оригинале в глаза не видели, и об оригинальном языке никакого представления не имеют.