Больше рецензий

trounin

Эксперт

Эксперт Лайвлиба и ведущий сайта Trounin.ru

30 июля 2014 г. 09:41

2K

1

Существует четыре классических великих китайских романа: "Сон в красном тереме", "Троецарствие", "Путешествие на запад" и "Речные заводи". Все они написаны в сходной манере, да так, что возникает твёрдое убеждение, будто их писал один автор. Чёткое разделение на главы, краткое содержание в начале, обязательные стихотворения и, ставшее весьма противным, словосочетание "если хотите узнать, что было дальше, обязательно прочтите следующую главу". Ладно бы книги были небольшого объёма, но тысячу страниц постоянно натыкаться на такое напоминание - по настоящему выводит из себя. "Речным заводям" и "Путешествию на запад" повезло больше - их переводил Рогачев. К его переводу претензий нет. Присутствует нужная художественность, поэтому читаешь с упоением и радостью. Но вот перевод "Троецарствия" и "Сна в красном тереме" выполнил Владимир Панасюк. Спасибо ему за титанический труд. Только он излагал всё крайне сухо, особо не стараясь облекать свой перевод в художественную форму, выдавая продукт для массового читателя. Если с обработанной исторической хроникой "Троецарствие" - это ещё терпимо и даже как-то приятно и к месту, то в семейной саге "Сон в красном тереме" просто невыносимо.

Возможно, вследствие вышеперечисленного, я и не смог оценить книгу по достоинству. Если Мао Цзедун перечитывал роман 5 раз, то я 1 раз еле осилил... и повторять сей подвиг больше не хочется. Может быть, в оригинале прочитаю, однако для этого надо выучить китайский язык, а такой цели я перед собой не ставил. Впрочем, говорят, что оригинал не легче - не каждый китаец сможет его прочитать. Но ежели товарищ Мао хвалил, то не буду удивлён, обнаружив данную книгу в китайской школьной программе.

Структурно "Сон в красном тереме" состоит из двух томов. В первый входит 60 глав, написанных самим Цао Сюэ-цинем в XVIII веке. Второй том содержит ещё 40 глав, но официально в изначальную историю не входит. Оба тома в комплексе называются "Сном в красном тереме", но сам Цао называл свою книгу по другому - "История камня". Общее название выводится из стихотворения в одной из начальных глав, где было красочное описание сна в красном тереме. Насколько это стихотворение влияет на сюжет всей книги - об этом я судить не берусь.

Содержание весьма тяжело для восприятия в плане трудных словесных конструкций. Повествование просто отказывается укладываться в голове в правильном порядке, отдавая вместо себя только избранные части, которые могут вызывать любопытство. Быт китайцев показан превосходно, но всё-равно ожидаешь чего-то большего. Все мы знаем, что китайцы по пульсу ставят диагнозы и назначают лечение - это в книге будет детально описано. Читатель не раз проронит слезу, наблюдая за описанием жизни влюблённых, чей удел свести счёты с жизнью, что вступает в явное противоречие с нормами конфуцианской морали. Возможно, "Сон в красном тереме" будет полезен изучающим нравы китайской нации, вступившей в переломный момент изменения устоявшихся традиций. Видимо, за это и полюбил книгу Мао, ведь он ратовал за искоренение проявлений феодализма, так уважаемых Конфуцием. Кому это было нужно - что станет с новой китайской нацией, самой древней и консервативной?

Думаю, одного тома будет вполне достаточно.

Эти рецензии тоже могут вас заинтересовать:
- "Путешествие на запад. Том 1", "Том 2", "Том 3", "Том 4" У Чэн-эня
- "Суждения и беседы" Конфуция
- "Записки о поисках духов" Ганя Бао
- "Троецарствие" Ло Гуаньчжуна
- "Речные заводи" Ши Най-аня
- "Двенадцать башен" Ли Юя
- "Цветы в море зла" Цзэн Пу
- "Повести и рассказы" (сборник) Лу Синя
- "Древняя история Китая" Фаня Вэнь-ланя

Комментарии


Вот теперь мне захотелось спросить - где ты такие книги находишь? :))


когда я захотел почитать что-нибудь из восточной литературы, то мне посоветовали "Речные заводи", а потом пошло-поехало.


"И тут Остапа..."
Но вообще, интересно, конечно, я иногда какие-нибудь факты вспоминаю из твоих рецензий, цитирую и удивляю население :)


неожиданно!


А название у книги красивое)


Хунлоумэн - оригинальное название


На русском звучит лучше...:)


протяжнее


Не соглашусь с началом вашей рецензии - "Сон в красном тереме" и "Троецарствие" совершенно не похожи. Хотя бы по языку. На русском этого, конечно, не поймёшь, но китайский читатель отлично знает, что "Троецарствие" - это дремучий вэньянь, а "Сон в красном тереме" написан почти что разговорным языком, а диалоги - это вообще пекинский диалект (читай современный китайский). Кстати, последние сорок глав были для меня особенно интересны. Написали их Гао Э и Чэн Вэйюань, и главы получились драматичнее, динамичнее, напряжённее. Первые 80 глав - просто намёки на трагедию в финале. Финал меня заинтересовал ужасно, так что, если уж у вас хватило терпения прочитать первые 80 глав, не погнушайтесь оставшимися:)