Больше рецензий

12 января 2024 г. 16:30

162

3 Странные кулинарные пристрастия китайцев или рецензия на книгу Мо Яня «Страна вина» от КвинтэСтория

С популяризацией криминальной культуры мы уже давно погрузились в мир жестокости и разврата. Некоторые истории, основанные на реальных событиях, запечатлены в бестселлерах или сериалах и будоражат нас по сей день. Больному влечению людей нет оправдания, но что если в этом замешан не один человек, а целая семья, город, регион или даже страна. Совершение преступления подобного масштаба приобретает уровень некоего культа, а когда речь заходит ещë об эстетическом кулинарном удовольствии, то становится совсем страшно за будущее человечества.

Основной сюжет: Дина Гоуэра, 48-летнего следователя по особо важным делам провинциальной прокуратуры, отправляют расследовать секретное задание на угольную шахту Лошань в провинции Цзюго (перевод: Страна вина). По слухам, в этом регионе едят детей. Ему нужно выяснить, правда ли это.

"Страна вина" написана достаточно подробно, выжимая из истории все причинно следственные связи, от реальных китайских восстаний и репрессий, до явно фантастического сюжета с поеданием младенцев. Конечно, после COVID-19, летучей мыши или панголина, я совершенно не удивился бы в возможностях китайского народа. При этом некоторые аспекты культурной революции КНР для непогружëнного в востоковедения будут сложны в понимании. Лично я не смог в полной мере осознать все тонкости народа рисовых полей. Их самобытность удивляет, и что жителю России и Европы покажется неприемлемым, для Азии совершенно обыденные вещи.

Во время чтения данной книги очень было сложно перестроить европейское мышление и привычное словообразование в голове с трудно выговариваемыми названиями и именами. И что в большей степени меня обескуражило, с учëтом того, что я учил китайский язык, так это транскрипционный переводом названия книги. Я задался вопросом, почему иероглиф «酒国» (тр. jiuguo), если записать на русском языке, должен выглядеть как «тиугуо», а в романе как Цзюго. Переводчики на русский язык названий фильмов постарались? - Не знаю. Возможно, это явление обусловлено наличием в Китае множества диалектов?

Я обратился к моей подруге Саше, основателю и ведущей подкаста «JuZi - Мандарин» о Китае и китайском языке. Она пояснила, что здесь вопрос не в диалекте, а в правилах транскрипционного перевода. Когда-то давно две страны договорились и заключили соглашение, так что писать "Цзюго" - это верно. Тут уже с устоявшимися правилами сложно поспорить. И опять для меня китайский диссонанс, почему так? Саша, обращаюсь к тебе! Если ты в своëм проекте раскроешь эту парадигму, то я буду тебе очень благодарен. Надеюсь, в скором времени я узнаю от тебя происхождение неоднозначных, по моему мнению, резонансных словообразований.

Кому интересно послушать подкаст Саши и окунуться в мир китайской культуры, переходи по ссылке: https://t.me/JuZi_Mandarin.

У книги сложное повествование. Здесь параллельно описываются основополагающие события с расследованием Дина Гоуэра и чтение самого автора произведения Мо Яня писем от своего фаната-протеже. Сперва меня подобный стиль сконфузил, и я подумал, что возможно "Страна вина" - это сборник рассказов, но нет, дорогой читатель, всë хитросплетëнно взаимосвязанно. Писатель своей рукой в итоге в некотором роде пробивает четвëртую стену внутри целостного романа - задумка интересная.

Хочу быть честным, сразу после прочтения книги, я малость был разочарован. Слишком сложное для понимания произведение. Очень много всего накручено-наверчено, что соединить всë в голове, превратив в целостную картину, почти невозможно. Но по прошествии некоторого времени для меня открылось несколько глубинных посылов Мо Яня.

Первое. Благодаря параллельному повествованию двух на первый взгляд совершенно разрозненных историй можно увидеть развитие писательского таланта. Как у самого литературного героя Мо Яня, так и его протеже. Фанат отправляет не только письма, но и свои творческие потуги, а именно небольшие рассказы. И здесь можно обнаружить как и национальные патриотические мотивы, так и совершенно немыслемые для человеческого восприятия и морали вещи. Некий крик души от ищущего себя автора, как в лице новоиспечëнного писателя, так и Мо Яня.

Второе. Наверно, одно из самых интересных применений окна овертона в литературе, да и пока единственное в моëм книжном опыте. Как с помощью оправдания обществом каннибализма, раскрывается гнилая натура человеческого существа. Некоторые сцены настолько мерзкие, что не подготовленному организму будет реально плохо. Я не в коем случае не оправдываю и не поощряю те вещи, которые описываются к книге, но как художественный вымысел имеет место быть, и подобный приëм заслуживает внимания.

В целом, книга оставила неоднозначное впечатление. Если про многие романы я обычно говорю в ключе великолепно, здорово, и стоит почитать, то "Страна вина" действительно на любителя. Сразу же понять замысел Мо Яня трудно, а кто не из любителей почитать что-то замудренное, в духе того, что через каждую главу задумываешься, а что это только что было, то не стоит. Если вы фанаты Китая или Востока, особенно с коммунистическими наклонностями, то милости прошу, попробуйте осилить, но я за последствия не отвечаю. Также возможно любителям кулинарам или тоже своего рода дегустаторам зайдëт, потому что описание приготовления знаменитого блюда Страны вина очень подробное, это тем, кто перепробовал всë, но я не советую.

Спасибо за прочтение.

Кулинарного тебе вечера.

КвинтэСтория