Больше рецензий

31 января 2024 г. 21:30

10K

5 Kinostil

“Мир сделан из железа, и ничего нельзя с этим поделать, он надвигается на вас, как огромный каток, ничего не поделаешь… Только искры полыхают в темноте, а когда станет светло, то видно будет, как всё полегло и каким оно было.”

Эта цитата, вынесенная на корешок последнего издания, неплохо описывает моё общее впечатление от прочитанного. Каток истории сравнивает с землёй нашего героя, пока ты чувствуешь себя сбитым этим молотом большого города вместе с ним. Роман сложный, модернистский, но гораздо более терпимый к читателю, чем другие романы условного урбанистического трио - “Улисс” и “Манхеттен”.

Чтение во многом было даже занимательное - только количество примечаний… подавляет, хотя по большей части они действительно полезные и расширяют представление о романе. Например, мне были интересны некоторые биографические справки о Дёблине, имеющие непосредственное отношение ко времени написания книги, в то время как описания конкретных улиц, магазинов, трамвайных маршрутов и тд, пожалуй, уже точно избыточны - даже если иметь представление об этих локациях современного Берлина, большой пользы от этого нет, так как облик города за сто лет изменился (и тем более сменились трамвайные маршруты). Но в самом романе эти детали имеют огромное, даже центральное значение, потому что именно город - главный герой истории. Маленькие человечки бегают по нему вдоль и поперёк, суетятся, проворачивают делишки, убивают, умирают, но все они - просто винтики механизма, машины под названием Берлин. Точнее, они это те маленькие кровяные тельца, несущиеся по главным артериям большого города к мелким закаульным капиллярным сетям. В книге Дёблин прямо сравнивает жизнь в большом городе с войной - нам приходится ежедневно сражаться на разных боевых позициях: на работе или дома, чтобы только остаться на плаву и не раздавиться в лепёшку.

Главный герой романа носит красноречивую фамилию Биберкопф - он малый не злобный, но простоватый, а простота, как известно, хуже воровства. Другой герой в один момент одаривает его в сердцах такой характеристикой: “Ты мокрая тряпка, Франц! Старая мокрая тряпка”. Биберкопф плывёт в жизни по течению, попутно вляпываясь во множество премерзских делишек, и, в общем, вызывает мало читательской симпатии. Пара слов о композиции: книга поделена на части, каждую из которых предваряет маленький зачин в духе средневекового аллегорического рассказа. Они в целом предсказывают весь сюжет, поэтому читательское внимание обращается в первую очередь на вопросы “почему”, “как” и “зачем” произошло то, что произошло. Что привело героя к падению? Почему это было предопределено изначально? Франц не тянет на трагическую фигуру, но сочетание вины, незнания, и фатальной неизбежности вполне трагично. И исход этой истории обозначает конкретный диагноз - причину этой фаталистичной обречённости поколения, какой-то центростремительной силы к саморазрушению.

Как красиво написан роман, просто очень красиво. Конечно, у вас может закружится голова от этого обильного потока звуков, рекламы, вывесок магазинов, афиш кинотеатров, прогнозов погоды, политический выступлений - это всё вмонтировано в текст, причём очень искусно. Этот киношный стиль повествования попроще, чем у Джойса (большое количество вшитой в текст рекламы, у которой тогда был самый пик развития, напомнило мне блуждания Блума по Дублину, рекламный агент Блум постоянно выуживал из городского шума самые разные слоганы и практически бессознательно анализировал их), но абсолютно не слабее и не хуже. И это замечательно передают прекрасный перевод Зуккау: здесь и попытки повторить ритмическую прозу, передача воровского берлинского жаргона тех лет аналогичными словечками криминальных шаек в СССР, и многие другие сложные переводческие задачи, к которым был найден свой переводческий ключик.

Конечно, такой кинематографичный роман просится быть экранизированным, но ни одну из снятых картин я пока не видела, поэтому сравнивать не могу. С одной стороны, фильм по такому сценарию обещает быть как минимум очень интересным, с другой, картинка при чтении представляется уже такая сочная и насыщенная, что её так же легко и испортить, поэтому к экранизации требования большие. А роман на меня произвёл самое приятное впечатление, так что если сериал не понравится, буду перечитывать его :)

Книга прочитана в рамках игры Книгомарафон 2024 - январь

Комментарии


Жаль что Дёблина больше не торопятся переводить, и эта книга изданная уже в далеком 2011 году и по сей день остается последним романом переведенным на русский, а ведь у него есть ещё далеко не одна интригующая книга в библиографии.


немецкоязычных авторов вообще не особенно охотно издают, это печально, а моего уровня языка на Дëблина пока точно не хватит. Но само по себе здорово, что сейчас "Берлин" переиздали без цензурных сокращений, наконец-то. Спасибо за подборку!