Больше рецензий

17 февраля 2024 г. 17:02

3K

5 Мистическая тайнопись винопоклонника Омара Хайяма

Книга «Вино мистики» – это «Рубайят» персидского поэта, философа, учёного Омара Хайяма (что сразу понятно по обложке) с подробными комментариями крупного индийского гуру, монаха и йога Парамахамсы Йогананды. Поэтому хорошо бы, на мой взгляд, не просто добавить Хайяма в её авторы, но и поставить его на 1 место. За всю историю человечества ни один другой поэт не снискал такой чрезвычайной славы при абсолютно неверном понимании его текстов. Парадокс заключается ещё и в том, что самый первый из западных переводчиков «Рубайята» Эдвард Фитцджеральд, гениально пересадивший восточный цветок в сад английской поэзии, неверно представлял характер и намерения Хайяма, на чьём имени приобрёл себе огромную известность. Омару Хайяму, метафорически излагающему духовные истины, английский переводчик создал репутацию материалиста-безбожника, находящего единственный смысл жизни в вине, плотских утехах и мирских удовольствиях. Однако, несмотря на то, что Фитцджеральд не увидел скрытого под поверхностным слоем глубокого, мистического содержания, именно ему, по мнению Йогананды, удалось лучше других передать в музыке английских слов сущность написанного поэтом-мистиком.

К поэзии Хайяма вполне применимо его же четверостишие:

Всё, что видим мы, - видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей – не видна.

Персидским стихам свойственно иметь два смысловых уровня: внутренний и внешний. И Йогананда, любуясь наружной красотой мудрости «Рубайята», ощущал потребность проникнуть в этот «замок грёз истины», способный укрыть многих ищущих от неведения. Раскрывать же глубинное значение стихов Хайяма он в итоге решил, пользуясь именно переводом Фитцджеральда (а не своим, который у него был готов, или каким-либо ещё). Причём выбрано было самое первое из пяти изданий перевода, хотя в переработанном втором издании переводчик всё же допустил некую возможность мистической интерпретации четверостиший. Для проницательного взгляда индийского гуру стены внешнего значения раздвинулись и открылось обширное внутреннее пространство, усыпанное духовными сокровищами.
картинка Ludmila888
Омар Хайям – самостоятельный мыслитель с настолько широким кругозором, что это обезопасило его от порабощённости узкими рамками какого-либо учения. Напряжённые духовные искания привели этого уникального человека к разочарованию во всех известных ему мировоззрениях и созданию собственной концепции. Возможно, ещё и поэтому он был вынужден говорить эзоповым языком, так как лучше уж прослыть пьяницей и развратником, чем быть, например, казнённым за вероотступничество. Во всяком случае, он не хотел выставлять своё знание напоказ и завуалировал его. Персидский поэт использовал популярные метафоры и изображал якобы привычные радости жизни, чтобы обычный человек мог сравнить их с высшими духовными радостями. Но стихи Хайяма – не строгий философский трактат, так что символы его не статичны.
картинка Ludmila888
Наиболее часто используемое в «Рубайяте» слово, ставшее центральным символом четверостиший, – «вино», которое, конечно, нельзя всегда воспринимать буквально (как спиртной напиток). Чаще всего «вино» Хайяма (оно же «сок лоз», «живая вода», «вино познанья» и т.п.), опьяняющее божественной любовью, – это нектар просветления, духовная радость, вечно свежее блаженство, божественная мудрость самоосознания, внутреннее духовное естество человека и т.д. Многозначность термина, маскирующего разные смыслы, вполне естественна для условного языка.

Винопоклонникам – рассветы и цветы,
Сокровища – в сердцах, а кошельки – пусты.
Нас от незнания не знания спасают,
А постижение Всеобщей Красоты.

Под «рассветами» подразумевается рассветная медитация, которой уделяется особое внимание. Считается, что на стыке дня и ночи медитация особенно эффективна, так как в это время психоэмоциональное восприятие человека обостряется:

Где музыка – воспеть рассветное питьё?
Восторгом, сердце, встреть рассветное питьё.
Три счастья на земле: Любовь, нетрезвый разум,
Но главное, заметь, рассветное питьё.

«Нетрезвый разум» - сверхрациональная интуиция, выход за пределы ограничений логики. Ну, а «винопоклонниками» Хайям называет и себя, и своих последователей:

Винопоклонникам известен мир иной.
Мы будем за вино платить любой ценой.
Я во хмельном пылу непостижим? Не диво.
Хмельной понятен тем, кто знает пыл хмельной.

Сильного духом человека, в высшей степени отмеченного небесной благодатью, в Индии объявляют парамахамсой – "духовным лебедем", способным выпить из смеси молока с водой только молоко, оставив воду. Поэт-философ предлагает принять его учение, стремиться стать похожими на парамахамсу и пить духовную радость, оставляя нетронутой горькую воду мирской жизни:

Если хочешь покоиться в неге блаженной
И у ног своих мир этот видеть надменный,
Перейди в мою веру. Учись у меня, -
Пей вино, но не пей эту горечь Вселенной!

картинка Ludmila888
Второе по частоте употребления слово-символ – «Друг» (обычно переводится как «подруга»), под которым подразумевается Всевышний. Поэтому обвинять Хайяма в пропаганде разврата не менее нелепо, чем в призыве к пьянству. Божественная Любовь, конечно, не имеет ничего общего с похотью. Посвящённые «Другу» («подруге») стихи образуют целый пласт так называемой "любовной лирики" Хайяма. «Любовь» же у него, как правило, – это восторженная преданность Богу, божественный экстаз, космическая сила притяжения и гармонии. И, конечно, такая «любовь» неразрывно связана с «вином», так как эти два символа очень близки.

Таким образом, истинным вином грёз поэта-мистика было опьянение Божественной Любовью, которую Омар предлагал в качестве ответа на все вопросы и как панацею от всех бед.

Друг, Твоё вино питает существо моё живое,
Лик Твой нежный мне сияет, словно солнце заревое.
Встань и дай мне на мгновенье замереть у ног Твоих,
Смерть у ног Твоих мне лучше сотни жизней старца Ноя.

В стихах Хайяма есть описания того, что сейчас называется изменёнными состояниями сознания:

Я ночью сердцу дал познать восторг хмельной,
И, воспарив, оно влетело в мир иной!
Я видел ангела. Он говорил усопшим:
«Входи: ты с истиной. Уйди: ты с клеветой».

Для расшифровки таких символов логично использовать терминологию йоги, к которой имеет непосредственное отношение Парамахамса Йогананда. Подобно просветлённым мудрецам всех духовных традиций, он видел, что в основе разных религий лежит единая Истина. И эта вселенская широта кругозора позволила индийскому гуру разглядеть глубинное родство йоги (древней индийской науки самоосознания) и «Рубайята» поэта-мистика исламского мира. В настоящее время многие признают мистическую философию Омара Хайяма. Однако только толкования Йогананды (глоссарий + духовная интерпретация + практическое приложение) наиболее полно объяснили суть образов Хайяма, за которыми скрыто глубокое понимание радости и смысла человеческого существования.

У Омара Хайяма есть множество четверостиший, призывающих жить сегодняшним днём и настоящим моментом, а не прошлым или будущим. Ведь время и пространство – просто способ, которым мы привыкли воспринимать мир. Освободившись от иллюзии времени, можно погрузиться в вечность настоящего.

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей – будь счастлив теперь!

Говоря о практическом приложении данного рубаи к повседневной жизни, Йоганада отмечает, что если день сегодняшний прожить правильно, то вся горечь вчерашних потерь и беспокойство о завтрашнем дне рассеиваются, но при этом закладывается прочный фундамент будущего и делается благотворный вклад в копилку прошлого. То есть улучшается не только будущее, но и прошлое, так как наше "сегодня" превратится во "вчера" уже "завтра".
картинка Ludmila888
Возможно, именно потому в течение последнего столетия ярко вспыхнул интерес к творчеству Хайяма, что в его этических уроках звучит тревога за будущее человечества, ставшая особенно актуальной в наши дни. И пусть вера персидского поэта-философа в прекрасное будущее человека вдохновляет и отрезвляет всех нас, живущих здесь и сейчас.

Быть целью Бытия и мирозданья – нам,
Всевидящим умом, лучом познанья – нам.
Пойми же, человек, что круг вселенной – перстень,
Где суждено сверкнуть алмазной гранью – нам!

Комментарии


Какое красивое издание!

И интересное похоже) Так у меня сборник стихов Хайяма есть, но захотелось и эту книгу)


Да, издание шикарное! В нём множество иллюстраций и бумага мелованная. Даже просто держать книгу в руках и листать приятно.

Спасибо за отклик, Евгения!)


Ооо! Пополнение в стане адвокатов Хайяма на ЛЛ :)
Конечно, моя защитная речь была не так мистически-научно изыскана, но смысл ее был тот же :)

вынужден говорить эзоповым языком

Когда до этого доходит - это прекрасно для литературы, но ужасно для человека. Как у Жванецкого - "Или наша жизнь станет лучше, или мои произведения останутся бессмертными"

вера ... в прекрасное будущее человека

аминь!
Спасибо, Людмила!


Спасибо, Женя, что заглянул на огонёк мистики! )

Да, я вливаюсь в ряды адвокатов винопоклонника Хайяма.) И, конечно, помню твою защитную речь, произнесенную ровно за год до того знаменательного дня, когда у некоторых жизнь только начинается. Ну, и рецензию твою перечитала ещё до твоего появления здесь. Жаль, что второй лайк нельзя было поставить, а то я бы с удовольствием это сделала.)


Вот это была бы настоящая мистика :)
Кстати, удивился, увидя в ссылках, что рубаи писались в две строчки.
Я то по наивности думал, что рубаи от слова "четыре", но наверное это от слова "квадрат". Это один корень (но не квадратный :))


рубаи писались в две строчки.

Разве? Но везде же пишут, что рубаи – это четверостишия. Может, они и из двух строк могут состоять в порядке исключения?

Вот, например, нашла такую информацию:

Термин «рубаи́» происходит из арабского языка и переводится как «учетверённый». Это слово не склоняется, а ударение в нём падает на последний слог. Рубаи – это распространённое на Ближнем и Среднем Востоке короткое стихотворение, состоящее из четырёх строк.

Этот жанр относится к твёрдым формам, то есть любое рубаи строится по определённому канону. Четверостишие обязательно образуется из двух бейтов (двустишие, содержащее законченную мысль). Схема рифмовки – aa ba, в некоторых случаях допускается aa aa.


В твоих скринах в первом комментарии по две двойных строки.
Получается как квадрат :)


А, ты имеешь в виду оригинальный персидский текст Омара Хайяма, помещённый перед четверостишием на русском языке? Тогда понятно.)


Вот это была бы настоящая мистика :)

Кстати, нечто подобное я здесь встречала. Некоторым рецензентам удавалось поставить лайк своей же рецензии. Правда, повторить такой трюк потом уже не удавалось. Но факт налицо. Мистика!)


А какие основания у автора именно так трактовать те или иные слова Хайяма?


Ну, любая трактовка зачастую основывается на мировоззрении самого интерпретатора. Во всяком случае, отпечаток взглядов толкователя всегда можно обнаружить в толковании. Истинный смысл стихов персидского поэта всегда вызывал многочисленные споры, но сам Омар Хайям так и остался загадкой в истории мировой литературы. Индийский гуру Йогананда разглядел (со своей точки зрения) в «Рубайяте» мистическую сущность и поделился ею с нами в собственных интерпретациях-озарениях.

Во введении к книге написано об этом так:
«Йогананду не очень интересовали различные литературные и исторические теории, касающиеся поэмы [«Рубайята»] и её автора. Без сомнения, он мог бы повторить за Омаром: «Пусть эти "мудрецы" ведут друг с другом спор». Йогананда стремился не подтвердить или опровергнуть ту или иную из противоречащих друг другу теорий, а указать путь к Богу – путь, на котором каждый может найти, в экстазе божественной любви, воплощение всех устремлений сердца и души. Эта книга не просто комментарий, а духовное руководство к жизни»

Спасибо, Галя, за этот вопрос! Ты прямо в корень зришь.)


Индийский гуру Йогананда

теперь поняла откуда ноги растут, просто необычной трактовка показалась)


Спасибо, Люда, за открытие мне другого, тайного, Омара Хайяма. Я читал его рубаи в разных переводах, и не все переводы одинаково хороши. Еще будучи студентом в далекие 70-е у меня были тетрадки с понравившимися стихами разных поэтов, а Омар Хайям появился в них уже после института где-то в 82-м или в 83-м. При переписке из первоисточника автор перевода указан не был. Потом я много лет спустя узнал имя этого лучшего на мой взгляд перевода на русский язык. Сейчас мне трудно вспомнить его имя, помню, что фамилия звучала по-польски, она заканчивалась на "ский", может это был знаменитый Лозинский, но точно сказать не могу, надо погуглить. Вообще перевод стихов на другой язык с оригинала требует особого мастерства, ведь нужно сохранить и ритм, и музыку, и смысл, и желательно даже словесно быть близким к оригиналу. Гораздо позже своей тетрадки я приобрел бумажную книгу рубаи, но к сожалению, перевод был там гораздо хуже и такого же эстетического и умственного наслаждения я не получил, когда познакомился с Хайямом впервые. Хотел сходу вспомнить хоть одно четверостишие в том великолепном переводе и не могу вспомнить ни одного. Если вспомню, напишу)


Вот нашел: Плисецкий.


Знаю о таком. У меня есть книга, где рубаи сгруппированы по переводчикам. И Плисецкий там тоже есть.) Мне и Тхоржевский тоже нравится.


Я читал его рубаи в разных переводах

Я тоже в разных читала. А в переводе Голубева читали? Он перевёл более 1000 четверостиший. У меня есть бумажная книга с его переводами. Но ценность её ещё и в том, что Голубев там делится своими размышлениями об Омаре Хайяме, о разных трактовках и глубоком символизме стихов персидского поэта. Очень интересно мне было его читать.

Вообще перевод стихов на другой язык с оригинала требует особого мастерства

Но не все переводчики переводили с оригинала. Некоторые использовали английские версии, особенно на раннем этапе истории русских переводов.

Спасибо, что зашли отведать вина мистики, Сергей!)


Я не знаю, Люда, читал ли Хайяма в переводах Голубева, но в любом случае было бы интересно прочитать анализ смысловых подтекстов рубаи.


Ловите от меня подарочек, Сергей!)
Здесь по 3 рубаи от каждого из 3 переводчиков:

И.Голубев

Рассвет уж налился лазурью в тишине,
Пора бы и вином наполнить чашу мне.
Что истина – горька, давно известно людям;
Пора бы заключить, что истина – в вине.


С души страдания снимают пелену:
Дождинка жемчугом становится в плену.
Стал неимущим ты? Так голова целее.
Испил ты кубок свой?.. Я вновь тебе плесну.


Способное и дух над бренностью вознесть,
И разуму подать спасительную весть,
И сердце укрепить, - вино я воспеваю
По слову Господа: «В нём польза людям есть».

свернуть

_

Г.Плисецкий

Если все государства, вблизи и вдали,
Покорённые, будут валяться в пыли –
Ты не станешь, великий владыка, бессмертным.
Твой удел невелик: три аршина земли.


«Ад и рай – в небесах», - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай – не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай – это две половины души.


Те, что веруют слепо, - пути не найдут,
Тех, кто мыслит, - сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что голос раздастся однажды:
«О невежды! Дорога не там и не тут!»

свернуть

_

И.Тхоржевский

Вино не только друг, вино – мудрец.
С ним разнотолкам, ересям конец.
Вино – алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.


Дни – волны рек в минутном серебре,
Песка пустыни в тающей игре.
Живи Сегодня. А Вчера и Завтра
Не так нужны в земном календаре.

В том не любовь, кто буйством не томим,
В том хворостинок отсырелых дым.
Любовь – костёр, пылающий, бессонный…
Влюблённый ранен. Он – неисцелим!

свернуть

Спасибо, Люда с удовольствием прочитаю.


Получил море удовольствия, особенно спасибо за знаменитое (помню до сих пор)"Живи сегодня, а вчера и завтра не так важны в земном календаре", не знал, что это Тхоржевский), но именно это и было в моей студенческой тетради без имени переводчика)


именно это и было в моей студенческой тетради без имени переводчика

Ничего себе! Вот это я попала! Прямо в десятку!)
Ну, а под влиянием Вина мистики можно, конечно, и так сказать: с помощью внутреннего зрения и интуиции мне удалось заглянуть в Вашу студенческую тетрадь.)))


Может и так)


Людмила, спасибо за такую красочную, красивую и познавательную рецензию, которая познакомила меня с Омаром Хайямом, цитаты которого часто встречаются в сети, но я его отдельно никогда не изучала. Ты познакомила)
Вот это мне очень понравилось и близко:

Всё, что видим мы, - видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей – не видна.

И в этих словах очень много мудрости. Я бы даже сказала, что они утешают и дарят надежду, вдохновляют. Можно даже их сохранить себе где-нибудь и периодически поглядывать:

Говоря о практическом приложении данного рубаи к повседневной жизни, Йоганада отмечает, что если день сегодняшний прожить правильно, то вся горечь вчерашних потерь и беспокойство о завтрашнем дне рассеиваются, но при этом закладывается прочный фундамент будущего и делается благотворный вклад в копилку прошлого. То есть улучшается не только будущее, но и прошлое, так как наше "сегодня" превратится во "вчера" уже "завтра".



Кстати, последние слова об улучшении прошлого я уже от себя добавила после изложения мнения Йогананды о практическом применении рубаи. Я раньше не особо задумывалась и не очень понимала, как можно улучшить своё прошлое, если оно уже прошло. Для этого же машина времени нужна.) И только теперь до меня вдруг дошло (как до жирафа), что речь идёт о сегодняшних улучшениях в настоящем, которое уже завтра станет прошлым.) То есть, внося изменения в настоящее, мы меняем и будущее, и то прошлое, в которое в будущем превратится наше настоящее. )

Спасибо, Татьяна, что заглянула ко мне! У тебя ведь появилась и книга об Омаре Хайяме. Вот как раз и продолжишь с ним знакомство.)


Мне нравится то, что поэзию Омара Хайяма можно интерпретировать и воспринимать на двух уровнях, более дословном, поверхностном и глубинно-мистическом. Получается, что каждый может найти в его рубаи что-то своё)

Говоря о практическом приложении данного рубаи к повседневной жизни, Йоганада отмечает, что если день сегодняшний прожить правильно, то вся горечь вчерашних потерь и беспокойство о завтрашнем дне рассеиваются, но при этом закладывается прочный фундамент будущего и делается благотворный вклад в копилку прошлого.

Актуальное приложение. Оно фиксирует нас на настоящем моменте, над которым, единственным, мы можем работать)

Возможно, именно потому в течение последнего столетия ярко вспыхнул интерес к творчеству Хайяма, что в его этических уроках звучит тревога за будущее человечества, ставшая особенно актуальной в наши дни.

Это точно.
А я, кстати, недавно встретила четверостишие Хайяма, которое тоже мне показалось актуальным. Там был текст на французском. Сейчас поискала и нашла такой перевод.

Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!
Ну, а кто не грешил — разве жил? Отвечай!
Чем Ты лучше меня, если мне в наказанье
Ты ответное зло совершил? Отвечай!

Спасибо за философскую рецензию, Людмила!) И за то, что поделилась фото спасибо. Видно, что издание книги шикарное)


Получается, что каждый может найти в его рубаи что-то своё)

Да, это как, например, в сказках дети видят только поверхностный слой, а взрослые способны и в глубину заглянуть, если зрение позволяет.

Актуальное приложение. Оно фиксирует нас на настоящем моменте, над которым, единственным, мы можем работать)

Да, и очень важно не забывать об этом. Ведь люди, как правило, имеют или психологию жертвы, или психологию творца своей судьбы. Первые – лежат на печи, живя прошлым или будущим, а вторые – поднимаются с печи и действуют в настоящем, улучшая при этом не только своё будущее, но и прошлое.

Коль день прошёл, о нём не вспомяни,
Пред днём грядущим в страхе не стони.
О прошлом и грядущем не печалься,
На миг один в блаженстве утони!
Мы обитатели сегодняшнего дня.
Печаль о завтрашнем – загадка для меня.
К чему безумствовать! Живи, своё Сегодня
Как величайшее сокровище храня.

Вот даже после написания рецензии я продолжаю читать рубаи Хайяма и погружаться в них. И останавливаться не хочется. Это так увлекательно!)

Спасибо, Ника, что заглянула на огонёк Вина мистики!)


я продолжаю читать рубаи Хайяма и погружаться в них. И останавливаться не хочется.

Надо будет и мне как-нибудь почитать, хотя с поэзией у меня сложные отношения) Я ещё после Жениной старой рецензии подумала, что надо поближе присмотреться к рубаи Хайяма)


Да и у меня они тоже не самые простые.) А здесь ещё очень важен перевод. Для тех же, кто владеет языками, лучше, наверное, читать английский перевод Эдварда Фитцджеральда, который в конечном счёте был выбран и Йоганандой, изначально подготовившим собственный перевод "Рубайята" для книги "Вино мистики". Кстати, на русский язык эту книгу индийского гуру перевёл Дмитрий Бурба, который мне знаком как автор очень интересной книги "Махатма Лев Толстой". Работая над "Вином мистики", он использовал переводы четверостиший Хайяма от разных переводчиков, включая и свои собственные. А в самом начале "Вина мистики" - замечательная статья Бурбы о поэзии Омара Хайяма.


лучше, наверное, читать английский перевод Эдварда Фитцджеральда, который в конечном счёте был выбран и Йоганандой

Учту этот момент. Перевод здесь очень важен, конечно.
К примеру, в том отрывке, который я привела в первом комментарии, мне показалось, что можно было бы и лучше перевести)

А в самом начале "Вина мистики" - замечательная статья Бурбы о поэзии Омара Хайяма.

Познавательно, наверное)


Ну, а вдруг слова в стихах Хайяма имеют всё-таки буквальный смысл?

Толкования - они такие толкования... Вот библейская "Песнь песней" - это что? Сценарий древнееврейской свадьбы или теологический трактат?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0#%D0%98%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5


Ну, а вдруг слова в стихах Хайяма имеют всё-таки буквальный смысл?

Так наличие буквального смысла никто и не отрицает. Речь идёт о том, что он не является единственным. Особенно если учесть, что многозначность прочтений – один из признаков классики, актуальной во все времена. Более того, иносказания и глубинные пласты смысла – в традициях восточной поэзии, которые всё же требуют, чтобы читатель получил удовольствие и без погружения в глубину. И было бы даже странно, если бы гениальный поэт-философ-мыслитель Омар Хайям, создавший собственное учение, ограничился примитивным поверхностным уровнем. Но, кстати, в дебри иносказаний Хайям углубляется далеко не всегда. Есть у него немало стихов и без двойного дна. А Йогананда выбрал для своих духовных интерпретаций всего лишь 75 четверостиший персидского поэта.

Толкования - они такие толкования...

Ну, какими бы "такими" толкования ни были, они всё же имеют право на существование.) А на истину в последней инстанции никто и не претендует. Йогананда ни с кем не спорит и ничего не пытается доказать. Он лишь делится своим духовным взглядом на рубаи, который, разумеется, несёт в себе отпечаток личности индийского гуру. И не более того. Но и не менее.)

Пусть эти "мудрецы" ведут друг с другом спор,
Но тайны бытия сокрыты до сих пор.
Смотри, как над землёй вином играют чаши,
Играй – играющей судьбе наперекор.

Омар Хайям

Спасибо, Андрей, что уделили внимание моему скромному отзыву!)


Пойми же, человек, что круг вселенной – перстень,
Где суждено сверкнуть алмазной гранью – нам!

Красиво и изящно.. мне всегда нравился образ вселенной как круга. Все взаимосвязано и переплетено.

Людмила, спасибо, что позволила заглянуть глубже за поверхность в творчестве Омара Хайяма! )


мне всегда нравился образ вселенной как круга.

Да, понимаю тебя. Мне тоже нравится круг.)

Круг небес ослепляет нас блеском своим.
Ни конца, ни начала его мы не зрим.
Этот круг недоступен для логики нашей,
Меркой разума нашего неизмерим.

Спасибо за отклик, Кристина! )