Больше рецензий

Lindabrida

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 февраля 2024 г. 21:39

55

3

Джеймс Кейбелл берет сказки и играет ими, как ребёнок кубиками. Строит высокие неустойчивые башни, разбрасывает по полу, складывает слова. Все, что хотите: яйцо с кощеевой смертью? А может, волшебный меч Артура? Сюжеты переплетаются так, что уже и не понять, откуда что взялось. Владычица Озера носит имя авестийской богини, а звезду Венеры катит по небосводу скарабей Хепри.
Кейбелл смеется, вдребезги разбивая архетипы. Вот, смотрите, утиное яйцо в ларце. Думаете, сейчас его разобьют, начнут ломать иголку? Нет и нет! Чудовище будет побеждено, однако вовсе не так, как предлагает привычная с детства история.
Его героям ничего не стоит разломать кубики привычных эпитетов:

Тем не менее, когда я заявляю, что волосы у обожаемой возлюбленной напоминают мне золото, я совершенно сознательно лгу. Они выглядят, как любые желтоватые волосы, и никак иначе. И я добровольно не рискну пройти ближе, чем в трех саженях, от женщины, у которой на голове растет проволока или еще какое-то железо.

Учитывая, что цикл сказаний о Мануэле длинный, ясно, что игра эта доставляет автору наслаждение.
Вот крестьянский парень идёт побеждать волшебника на гору, которую стерегут чудовища. А вот совсем странный герой - ростовщик! Но он сумеет договориться с Матушкой Средой, и снова закружится переплетение сказок и мифов.
И было бы все это мифопоэтическое сумасшествие столь же чарующим, как у Дансени или Толкина, но... Ах, если бы можно было обойтись без но! А их тут даже два. И если со вторым из них автору просто не повезло, то первое всецело на его совести.
Итак, первое но: сюжетные схемы чересчур однообразные. В этом томе две истории из цикла ("Земляные фигуры" и "Юрген"), и в обеих по большому счету происходит одно и то же. Мануэль - свинопас, а Юрген - ростовщик, но думают и поступают они одинаково.
Есть и второе но, весьма увесистое: перевод. Уж очень он отдает гуглопереводчиком... нет, не так, ведь книга вышла в 90-е. Скорее следует представить замученного переводчика, который по 60 километров в час гонит текст, пока на книжных развалах хватают любое зарубежное фэнтези.
Не диво, что при такой скорости у переводчика соскакивают уродцы вроде:

– Я поступаю плохо? Я, который просто сидит и говорит что есть сил, пытаясь вас развлечь?

Ну, какой живой человек может эдак изъясняться?
А вот это что вообще означает?

Ближе к утру он преобразился в чудовищного кота и забрался на спинку моей кровати. Сидя на ней, он выл до рассвета. А так как я несведущ в немецком, то был манер.

Так и буду теперь гадать: кто же такой манер?! И почему с ним нужно говорить по-немецки?!

Прочитано в 21-м туре Игры в классики

Комментарии


Ближе к утру он преобразился в чудовищного кота и забрался на спинку моей кровати. Сидя на ней, он выл до рассвета. А так как я несведущ в немецком, то был манер.

Возможно это просто опечатка в бумажной/электронной версии? Правда если это так, то сложно догадаться что за слово должно быть вместо "манер", тут только искать и открывать английский оригинал.


Тоже не могу догадаться