Больше рецензий

21 февраля 2024 г. 22:28

140

3.5 Вызов Импресарио-3. Щебетать - не работать!

Чосер давно в више, однако после первого знакомства я еще не скоро к нему вернусь. Может быть, не в настроение легло, только, по-моему, дело больше в переводе. Первую страницу текста я перечитывала раз пять, пока не въехала более-менее в смысл. Но так и осталось загадкой, как первая часть стихотворения про Сципиона и деда его, Африканца, связана со второй половиной про гвалт в благородном птичьем собрании. Ну, любовь объединяет, конечно, но не до такой же степени... К тому же Африканец в первом сне вообще не про любовь говорил, а про общую добропорядочность. Сдается мне, клиринг не удался. Лирический герой прочитал книгу, где утверждается, что в в рай попадут благие, без волчьих и лисьих повадок, не запятнавшие душу грехом себялюбия. Потом за прилежное чтение получает в обмен сон про любовное торжище птиц. Я не понимаю, в чем суть аналогии, я её вообще не вижу.

Грешу на зеркало ;) в смысле на переводчика (С.А.Александровский)). Перевод как компрачикос! Похищен текст на английском, на «литературном английском» (Чосер стал первым, кто начал сочинять тексты на родном языке, а не на латыни), «ребенок был резов, но мил» - можно предположить, что у Чосера слова тоже терпели невзгоды от двойного перевода, сначала с разговорного английского на латынь, потом с латыни на литературный английский. «Милого ребёнка» переводят на русский, и если верить Гюго, для большей жалости слегка уродуют. Хотя это может происходить и не специально. Но уж как получилось. Засим реклось кольми причуд впотьмах я отодвинул книгу прочь.

Причем в тексте были фразы, которые явно на слуху и мне интересно, они из этого перевода перекочевали в жизнь или переводчик использовал удачные фразы для своего дела.

Я числю Ревность худшей меж богинь.
*
Влюбленные... Влюбленным не до сна!
*
Любили все – и всех судьба сгубила.

Не из Шекспира строки? Или Ростана.

Во второй части стихотворения ритм и слог немного пришли в себя, привыкли к русскому языку и «замечаю я, что несколько минут они гораздо уж свободнее идут.» Правда, сами события, ими описываемые всё так же вызывают недоумение. Почему-то мы оказываемся в древнегреческом раю, где меж богов даже Приапп ходит, вздымая к небу (мы уже на небе, так что выше неба) свой атрибут. Кстати, имя Сципион (да, я всё ещё ищу связь с первой частью) переводится как «жезл, посох» - можем натянуть это на глобус и Приаппа. А пока боги занимаются своими делами Афродита устраивает птичий брифинг на предмет весеннего соития для приятного экстаза и продолжения рода. Ни Чосер, ни богиня, ни переводчик ни разу не орнитологи, поэтому птички ведут себя неадекватно, живут долго, беседуют сентиментально и аляповато, выводы делают внезапные, как берсеркеры, объевшиеся мухоморами.

Совсем не поняла, почему птички заклевали гуся, выступившего с единственной внятной мыслью – если невеста тебя не любит, ищи другую. Нет, давайте эту доставать по полной. Настырные такие. Я вот помню, в Праге жили мы на верхнем этаже дома и весну я ненавидела, потому что с 4 утра начинались песни горлиц, хоть святых выноси, спать под это невозможно. А самцы всё окучивают самок и окучивают. Слушайте гуся! Не настаивайте. Летите дальше.

Орлица Афродиты, кстати, поступила истинно в духе богини-покровительницы. Заставила ухажёров тлеть в ожидании счастья. Всех. Вот они дел наделают за год от неутоленного желания... Поистине Афродита – любовница Ареса. Лишь бы смуту сеять.

А вот с началом стихотворения я так и не нашла связи. Так любить или не любить? Грешить или не грешить? В рай-то как попасть? И надо ли вообще...