Больше рецензий

ProstoYa74

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 февраля 2024 г. 19:03

163

4 Правосудие по-китайски

Встречи и расставанья неизменны в изменчивом мире,
Печаль и радость, как день и ночь, — бесконечная череда;
Чиновник приходит, чиновник уходит — правосудие остается,
И путь Империи неизменным останется навсегда.

В последнее время очень часто натыкалась на упоминания о судье Ди. А потому естественно было мое желание узнать, кто же это такой.
Свой отзыв начну от печки. Важно знать, что судья в Китае имеет совсем не привычные нам с вами полномочия. Он не только выносит приговор, он сам вместе со своими помощниками занимается расследованием. Так что судебный роман - это детектив, в котором, разумеется, есть и преступление (и не одно, а целых три), поиск виновных и наказание.
Этот китайский судебный роман написан совсем не китайцем, а голландцем (или нидерландцем?), дипломатом, востоковедом и, как мы уже поняли, писателем. Сначала он перевел на английский язык китайский роман 18 века о судье Ди, а затем сам создал еще больше десятка историй о нем. Первые пять из них были написаны в период с 1950г. по 1958г. Есть у меня ощущение, что период написания оставил свой отпечаток на языке повествования.
Ван Гулик в своих книгах о судье Ди старался следовать китайским традициям, однако он писал для европейского читателя, а потому подстраивался под него. Это заметно, например, по именам героев. Я удивлялась, что данная книга является редким случаем, когда я не путаюсь в восточных именах. Оказывается, автор умышленно называл их только одним именем, хотя в китайских традициях было иметь много имен и прозвищ. И спасибо ван Гулику за это упрощение!
Мне вполне хватило китайского антуража в этой книге. Тут и сам институт судейства этой страны, и войны между Китаем и Кореей, отношение к женщинам в культуре, их незавидная судьба, религия (конфуцианство и буддизм). Но в то же время лично мне не хватило всяческих отвлечений на погоду-природу. Впрочем, мои желания никак не связаны с китайскими традициями. Просто люблю я их.
А вот мистику в книгах я, наоборот, не люблю. И если наличие призрака для меня вполне вписалось в атмосферу, то вот тигры (ну те, кто читал, поняли, о чем я) были лишними. Однако же наличие сверхъестественного, оказывается, тоже присуще китайскому судебному роману. Так что все правильно, все так и должно быть.
А мотивы у виновных вполне понятны и китайцу, и европейцу. Это любовь к деньгам. Все же не такие мы и разные, Восток с Западом порою сходятся.
В русском переводе первое дело судьи Ди выходило под разными названиями. "Убийство по-китайски: Золото" - это практически калька с оригинального "The Chinese Gold Murders", а кроме того позволяет сохранить интригу. Название "Золото Будды" сразу открывает тайну, однако же и это в традициях жанра - знать преступника с самого начала. И все же лично мне первый вариант нравится больше.
Я считаю, что стилизация ван Гулика вполне удалась, он не зря проделал такой труд. И если даже и есть какие то огрехи, то многим читателям это совершенно незаметно. Гораздо важнее, что автор познакомил нас с таким интересным героем, а заодно с некоторыми традициями загадочной страны Китай.

Книга прочитана в рамках игры Книгомарафон 02/2024