Больше рецензий

29 февраля 2024 г. 15:09

90

4.5 русский эмигрант из 90-х и начала 2000-х в поисках японской культуры

Люблю такое почитать, немного этнографическое и краеведческое, но живое и необычно изложенное...

Известный переводчик книг с японского на русский, Дмитрий Коваленин собрал здесь множество своих заметок, литературных зарисовок, записей про то, что с ним приключалось. Получился очень разнородный набор текстов, которые в целом было интересно читать. И я бы даже сказал, что мне стала понятнее Япония и менталитет её островных жителей, которые в целом жили очень обособленно до начала ХХ века.
картинка AntonKopach-Bystryanskiy

Убеждён: слова — точно так же, как пальцы и прочие части тела, — даны нам для того, чтобы создавать ими чувства, но не описывать их

Выпускник Дальневосточного университета Митрич, как его называют сотоварищи, перебрался в Японию, стал работать в крупном порту города Ниигато переводчиком. Он взял кредит под жильё и поселился с женой в двухэтажном доме с мечтой о детях и стабильной жизни, в то время как на другом берегу Японского моря разваливался Советский Союз и нарождались СНГ с Россией. Но жена уехала, второй этаж он отдал корешу Иосичу, который наладил бизнес по сбыту японских поддержанных машинок дальневосточным браткам, а Митрич потихоньку стал увлекаться переводом японской литературы.

Первая повесть «Сила трупа» как раз описывает лихие 90-е с позиции эмигранта, который помогает местным — и с соотечественниками (зачастую, с тёмными бизнес-схемами), и с заморскими судами (на английском). История с бирманским трупом и ритуалом его кремации/захоронения дала название этой, как выразился сам Коваленин, "биоповести". Здесь собраны порой нелепые и юмористические заметки, отражающие разницу в менталитете людей.

Вторая часть «Песни для Марглы» (с подписью "Remixes") напоминают первые опыты в литературе: здесь короткие лирические и философские зарисовки словно помогают автору избавиться от одиночества и утихомирить витающие вокруг местные духи. Ностальгические воспоминания из детства совмещаются с историями из жизни русских/советских людей в Японии, а порой — с историей из жизни известного поэта Басё.

Третья часть «По пути из Ямато в Ниппон» посвящена первому приезду Бориса Гребенщикова с женой в Японию и их венчанию в древнем синтоистском храме. А потом — ещё одному приезду четы Гребенщиковых вместе с Борисом Рубекиным (клавишник рок-группы «Аквариум») и Александром Васильевым (группа «Сплин»), их концертам и путешествиям по Японии. Получилось насыщенное и фееричное повествование с духовными практиками постижения Дзен, с посещением ресторанов и употреблением сакэ, с концертами как для русских эмигрантов, так и для местных... Фото, сделанные в ходе этих поездок, прилагаются.

Если ты синтоист, сам найдёшь Бога, где тебе хочется

Завершает сборник набор текстов «Письма из Хиппонии», кто адресат — не всегда ясно (в одном случае проскальзывает, что ведётся переписка с другим переводчиком — Максом Немцовым). Здесь поднимаются вопросы литературоведения и японской культуры, разницы в понимании самого письма, выражения своих мыслей и чувств посредством знаков. Мы узнаем, почему японцы "не читают литературу" в нашем смысле этих слов, как "реальные истории" стали важнее выдуманных, а "манга" заменила текст.

С древнейших времён стремление скорее рисовать свои мысли, нежели излагать их «мёртвыми» буквами, приучило целую нацию неосознанно экономить слова

Могу сказать точно, что благодаря этим разномастным (практически "путевым") заметкам я стал лучше понимать японский взгляд на мир и их литературную традицию. История с популярностью сборника стихов современной авторки Тавары Мати «Именины салата», написанных в стиле старинного традиционного стихосложения "танка", очень наглядно показала, насколько культурный код определяет сегодняшнюю японскую культуру и мировоззрение. А "Большой Ответ Другу Васе" на его вопрос об отношении в Японии к "рок-н-роллу, андеграунду и прочей контркультуре" меня очень порадовал и помог на многое взглянуть иначе.

После зрелых размышлений всё-таки приходишь к тому, что тело как таковое нужно человеку лишь для защиты собственных мозгов

А я продолжаю читать японских авторов, многие произведения которых (например, Саяки Мураты) замечательно переводит для нас Дмитрий Коваленин. За что ему огромное СПАСИБО!
(Харуки Мураками как-то у меня не пошёл. Ну и ладно).