Больше рецензий

Книгосерфер Вета (vetathebooksurfer)

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 марта 2024 г. 12:31

192

4

Бытует мнение, что азиатская литература обезличена, целенаправленно держит дистанцию между читателем и текстом. В какой-то степени, Близости так же не подпускают близко, нагоняют жути, рассказывают о банальной измене, как будто тайну мироздания выдают.

Двумя-тремя предложениями нас вводят в курс дела: главная героиня проживала в Нью-Йорке, отец умер, мать вернулась на родину в Сингапур, а рассказчица подала резюме на вакансию переводчика. И вот она в Нидерландах. Ее знакомые — такие же перекати-поле, выросли в одном месте, работают — в другом, домом считают третье.

Но в некоторых аспектах книга требует у читателя одобрения, согласен он или нет. Я бы назвала основным лейтмотивом книги зыбкость и нестабильность. И в этом она хороша, в демонстрации межличностных отношений, как легко на ровном месте разорвать прочные связи или, наоборот, создать новые. Именно во взаимоотношениях героини с коллегами будут прослеживаться нюансы. Что героиня может поделать? Она — лишь переводчица, она фиксирует и воспроизводит для стороннего наблюдателя.

На мой взгляд, часть про Международный суд и работу переводчицы вышла самой слабой. Почему — объясняю далее в отзыве.

Героиня может продлить контракт еще на год, а может и не продлить. Возлюбленный героини, однажды был женат, вопрос с двумя детьми-подростками так и не решен, да и жена не предлагала окончательного развода. Лучшая подруга-искусствовед дотошно вникает и всегда готова поддержать, и тут же исчезает с концами, чтобы потом объявиться, как ни в чем не бывало.

На фоне этой круговерти идет суд над «одним бывшим президентом из Западной Африки» — на мой взгляд, самая слабая часть книги. Слабая потому, что для писательницы она однозначна, несмотря на попытки проговорить всю сложность вопроса. Героиня проговаривает, что суд - спектакль, следовательно — для нас будут конструировать узнаваемые образы. Например: провластный митинг за окном, толпы сторонников-наблюдателей, смелая свидетельница на стороне обвинения. Но отношение самой героини однозначно: листовка выбивает ее из колеи, но не разубеждает хотя бы отчасти. А показания свидетельницы (всего одной свидетельницы, допрос которой нам покажут в деталях) она не подвергает сомнению, хотя оставить в живых свидетельницу для невероятно жестокой организации — странный жест.

Кусочки про работу переводчиков не просто показаны, они описаны с большими отступлениями:

«В Суде на чаше весов лежат ни много ни мало страдания многих тысяч людей, и вот в этом ни капли притворства не допускается. Тем не менее по природе своей Суд под мостки, где разыгрывается блистательное сценическое действо. И речь не только о мастерски сработанных свидетельских показаниях. ... сами обвиняемые, одновременно высокомерные и полные жалости к самим себе, зачастую это выдающиеся персонажи, политики и генералы, люди, привыкшие к высоким трибунам и звучанию собственных голосов. И переводчики не могут оставлять драматизм за скобками, наша задача не только передать слова, которые произносит фигурант дела, но также выразить или как-то обозначить манеру поведения, нюансы и замыслы, скрывающиеся за словами»

И еще полторы страницы. Конечно, существуют нюансы, которые нужно элементарно прописывать, например, чтобы привить уважение к профессии. Но в повествовании эпизодов суда прям не хватило, на фоне хорошо прописанной «гражданской» жизни.

К финалу книга выравнивается: вслух проговаривается, что героиня сама является продуктом несправедливой системы, в которой одного человека возможно сделать козлом отпущения и на этом успокоиться.

Итак, мой вердикт: если вы любите закрученные социальные отношениях, чтобы треугольник на треугольнике и написанные с жутчинкой — вам сюда.

Подписывайтесь на мой телеграм!