Больше рецензий

22 марта 2024 г. 13:35

182

4

Книга сама по себе прекрасна. Мои претензии лишь к переводчику/редактору. Похоже, что книгу переводили люди, не имеющие представления о японском языке и правилах его транслитерации. Нет, понятно, что оригинал написан на английском, но раз уж в нем столько японских понятий и терминов, стоило бы к ним отнестись внимательнее.

Во-первых, в литературе давно существует традиция использовать для передачи японских слов систему Поливанова. Ту, где shi - это "си", ji - это "дзи" и т. д. Во-вторых, если не устраивает Поливанов, ок, используйте другую, но делайте это последовательно.

А в книге попадаются то "охаяси", то "озашики". То "джиката", то "майодзи". Вплоть до того, что один и тот же предмет одежды называется то "нага-дзюбан", то "нага-джубан" с интервалом в пару страниц.

Отдельно режет глаза "шамисэн". По-моему, достаточно минутного захода в гугл, чтобы узнать, что он пишется "сямисэн". Это достаточно известный японский музыкальный инструмент.

В общем, обидно за книгу. Ивасаки с огромной любовью и во множестве деталей описывает свою профессию, свою искусство. Неплохо было бы отнестись с уважением к культуре автора.