Больше рецензий

mashainshina

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 апреля 2024 г. 12:08

53

5

Ах если бы знать все особенности перевода этого романа заранее! Перед тем, как его прочитала, а не после! Как оказалось, самое важное тут - выбрать формат чтения (глазами или аудио) и перевод.

Я слушала книгу в переводе Синельщикова, аудио-версия сопровождалась музыкой, которая упоминается в романе или подходит под сюжет. Изюминка романа - язык надсат -  в этом переводе выражается английскими словами, которыми пестрит речь главного героя. И эта часть была прекрасна! Однако, как выяснилось, Синельщиков переводил американскую версию романа, в которой нет одной главы и сокращен текст.

Другой перевод сделал Бошняк: в его версии слово надсата просто набраны латиницей. И это полная версия романа. Однако, как вы понимаете, слушать ее в аудио-формате бессмысленно чуть менее, чем полностью.

Отсюда вывод: надо было читать роман на языке оригинала )) но кто ж знал, кто знал...