Больше рецензий

18 апреля 2024 г. 10:37

Лучшее на Лайвлибе

426

2.5 Сильно переоценено

Крайне переоцененный автор и книга.

Вторая жизнь Уве - это вторая книга Фредерика Бакмана, прочитанная мною.
Первая книга про бабушку произвела на меня скорее нейтральное ближе к положительному впечатление. Когда я то и дело натыкалась на отзывы о том, что Вторая жизнь Уве намного лучше, что это венец творчества автора, что эта книга является шедевром и обязательна к прочтению всем и каждому, я решилась таки ее прочитать. С первого захода я не смогла это сделать, осилив лишь пятнадцать процентов книги. Атмосфера оттолкнула сразу. Отложила. Спустя время дала второй шанс и дожала. Что могу сказать об этой книге..
Никакой это не шедевр.

Мораль сей басни весьма проста и поверхностна, давящая на самые примитивные чувства, присущие каждому человеку в той или иной степени - жалость, эмпатия, сострадание. Никаких секретов мироздания автор нам тут не открывает. Основная мысль в том, что жизнь лучше смерти, но и смерть неизбежна, а любые хлопоты и бытовые дрязги наполняют нашу жизнь смыслом, ну а добрососедские отношения должны в этом помочь , и, конечно, недовольные жизнью ворчуны в душе глубоко несчастные люди с трагичной судьбой и огромным добрым сердцем.
В целом посыл милый и трогательный, но уж слишком незатейливый. Многим нравится, что ж тут сказать.

Отдельно хотелось бы обратить внимание на слог. Не могу наверняка знать, в чем проблема: в переводе, либо в авторской речи. Но, есть подозрение, что большое влияние оказал все-таки перевод на русский язык. Мне было неприятно читать в таком стиле. Да, да, я понимаю, понимаю, наш язык великий и могучий, имеет бескрайнюю почву для выбора стилистики и почему бы не сделать нечто в формате общения с мужичком из глубинки, сидящем на завалинке в валенках и с папироской в зубах, с мозолистыми руками и огромными грустными глазами, вещающим на деревенском жаргоне? Но нет. Я же взяла в руки книгу, переведенную на 25 языков, проданную многомиллионным тиражом.
Понимаю, что у многих старорежимные оборотики и словечки вызовут умиление и трепет, но меня это отталкивало и угнетало из фразы в фразу.

Сюжет прост и незамысловат. Мужичок теряет жену и работу, а вместе с ними и смысл жить и решает свести счеты с жизнью, но назойливые соседи не дают ему этого сделать. Вот и все.

Образы персонажей гротескны и карикатурны, но это специальный стиль автора как я понимаю. Тем не менее, автор заведомо дает отрицательную оценку персонажам. А мы, как читатели, в конце книги должны вдруг прозреть и увидеть, что все они на самом деле чудесные и отзывчивые люди. Но у меня и этого не вышло. Мне все они были неприятны, невзирая на их добрые дела. Слишком много усилий автор приложил к негативному окрасу этих отвратительных, назойливых, недалеких людей с ограниченными умственными способностями в большинстве своем.

Главный антагонист Уве - бюрократическая машина, гос система. Мне, как человеку прожившему в России с рождения и до хрена лет, было не все понятно. У нас не принято стариков упекать в дома престарелых, у нас принято их не замечать и оставлять доживать век в нищете без должной медицины и ухода. Посему в этом мы со Шведами немного не в одной парадигме оказались. Не смогла я проникнуться этой шведской болью от общения со структурами. "Да что вообще вы знаете о боли общения со структурами" - хотелось спросить мне.

Навязчивый фетиш главного героя по машине марки Сааб меня также раздражал. Оценка людей вокруг по марке их автомобиля, наверное, должна была вызвать в читателе умильную улыбку, но опять мимо. Ничего забавного и милого в этом нет, уровень юмора (если это, конечно, он) весьма плоский.

Трагикомичный жанр в исполнении Бакмана довольно сомнительная штука. Смешного вообще ничего тут нет, а хтони и отчаяния хоть отбавляй, но описано все это как будто не до конца серьезно. В итоге картина выходит сюрреалистичная. Опять же, может кому и нравится, а меня увольте.

А еще, всю книгу меня не покидали "флэшбэки" в "Жареные зеленые помидоры в кафе полустанок" , которые на меня произвели чудовищное впечатление. Что-то общее отталкивающее для меня в обоих этих книгах есть.

С Фредериком Бакманом, я , пожалуй, свое знакомство засим завершаю.

Комментарии


Это перевод! И первая книга Бакмана,которую я пытался читать 4 раза! Остальные книги отлично переведены)) а этот слог какой-то странный,корявый((


Да, у меня бабушка некоторые из использованных в книге фразочек использовала, меня это в детстве дико раздражало, не прониклась я этим глубинным слогом никак.