Больше рецензий

Arinushk

Эксперт

Эксперт Судьбы

2 мая 2024 г. 17:03

227

3 Родной язык - драгоценнейшее достояние каждого народа, будь он велик или мал

Введение Перед вами книга, которая дополнялась не один раз. Книга-легенда для многих людей прошлого. Именно по этой книге учились, учатся, и будут учиться редакторы, переводчики и писатели.

Мысли Маленький принц и другие романы были переведены автором. Опыт у неё есть. От того интереснее было с книгой, ведь читать про человека, который мастер в чем-то, всегда увлекательно.

1. Прежде всего канцеляриты. Нора Галь уделила им достаточное количество глав (даже слишком). И вправду канцеляриты сильно вошли в нашу жизнь. Они даже в этой рецензии есть.
Для меня чтение глав не прошло впустую, т.к. я записал список слов, которые буду заменять на нужные:
следовательно (значит)
действительно ( в самом деле, вправду)
произошло (случилось)
обнаружил ( увидел, заметил, нашел, открыл)

Вывод по канцеляритам (как и по иностранным словам) у автора следующий:

Как известно, нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще: каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати

2. Переводчики и редакторы должны ответственно относиться к своей работе, иначе могут возникнуть подобные случаи:

А как вам понравится "дуэль между шестью спортсменками"?!
Нет, нельзя поверить, что нормальный, обыкновенный человек в здравом уме и твердой памяти скажет о другом, об инвалиде или калеке, не он прихрамывает, припадает на ногу, а у него нога с дефектом

3. Не со всеми пунктами у автора я согласен. И речь пойдет об именах.

По-английски blink - мигать, щуриться. По-русски это на глаз и на слух прежде всего напоминает о блинах и масленице. Кроме того, Блинк звучит в мужском роде, а тут важно, что четвероногая героиня - женского рода и нрав у нее самый дамский. Редактор предложил обозвать собачонку Моргалкой или короче, звучней, ближе к русской Жучке - Жмуркой. Переводчик не согласился. Редактор не настаивал. Собачонка осталась Блинк, а в проигрыше остался читатель.

Моргалка и Жмурка, серьезно? Наоборот, читатель остался в выигрыше, эти варианты имен звучат как пародия.

4. Проблема аудитории. Нора Галь сразу отметила, что книга для литераторов и журналистов. Именно поэтому обычный читатель здесь найдет куда меньше интересного. В книге перебор с примерами, и это не преувеличение. Десятки, а может и сотни примеров связанные с канцеляритом. Это быстро утомляет. Интересно, когда автор впервые говорит о проблеме, например, неправильно писать момент вместо минуты, секунды и т.д. А потом приводит больше 3 примеров с использованием слова момент. Автор, я понял, понял. Это слово не всегда точное, можно уже о другом?

Вывод Обязательная книга, но для своей аудитории. Для меня чтение оказалось утомительным, ведь я ожидал, что в книге будет намного меньше примеров. Я понимаю, зачем это сделано. Книга написана именно для редакторов, переводчиков и писателей, поэтому здесь столько примеров. Я же пошел в книгу, чтобы сделать стиль рецензий чуть краше. Надеюсь, что так и будет.