Больше рецензий

4 мая 2024 г. 22:50

42

3 Очень вольные рассуждения на тему «Дюны»

Описание этой работы весьма обманчивое. По крайней мере, оно никак не сошлось с моими ожиданиями. Я хотела вместе с автором внимательнее взглянуть на интертекст романа, получить комментарий к произведению, который позволит расширить понимание гербертовской Вселенной. А в итоге получила сборник свободных рассуждений, поверхностно связанных с «Дюной», — даже не гербертовским текстом, а всем тем, что имеет отношение к «Дюне».

И дело даже не только в обманутых ожиданиях. Было бы неточно сказать, что эссе авторов выглядят вольными — скорее, расхлябанными. Видно, что многие создатели текстов давно не брали в руки книгу, о которой писали. Так, один будто бы не в курсе, что роман состоит из 6 книг, и подчеркивает значение неопределенности, в которой читатель остается в связи с судьбой Пола после восхождения на императорский престол. Другой считает, что при встрече Проповедника и Лето II мы не в курсе, остались ли у Пола навыки провидения (по сюжету мы точно знаем, что он их утратил, и это неоднократно подчеркивается). Третий и вовсе аргументирует рассуждения о гербертовской «Дюне», опираясь на реплики героев одноименного сериала. Я было подумала, а может быть, Герберт принимал участие в написании сценария? Но сериал снят через 15 лет после его смерти. Надо ли объяснять, что это совершенно разные художественные произведения?

В книге почти нет глав, где предпринималась бы попытка разобраться в тексте — скорее, авторы бросаются в фантазии в духе «А что бы сказал Аристотель и Сократ о мире Дюны?» Самый сильный, на мой взгляд, текст, работающий с оригиналом, — «Фридрих Ницше отправляется в космос». Он выложен в свободном доступе на сайте «Искусство кино». Прочитав его до покупки, признаться, я ожидала именно такой уровень от книги, но, к сожалению, его не получила.

Удивительно при этом, что книга подана будто бы под авторством Джеффри Николаса, хотя тот, скорее, выступил как редактор и соавтор. И за редакторскую работу похвалить Николаса тоже не получится. Читателю предлагается много раз перечитывать пересказы ключевых сюжетных моментов и идейной канвы романа в каждом из фрагментов. Это связано с тем, что авторы, вероятно, работали по одиночке, естественно, считая своим долгом напомнить читателю предмет рассуждения. Тут бы редактору и позаботиться о том, чтобы читатель не проклял всё на свете, по нескольку раз перечитывая и так хорошо знакомый ему сюжет.

Но вместо этого Николас увлёкся созданием атмосферы. И в целом с этим получилось недурно: в книге всяческим образом обыгрываются элементы гербертовского мира. Но порой, на мой взгляд, это происходит всё же неудачно — там, где Николас самонадеянно решается додумывать несуществующие цитаты из «Дюны», якобы для раскрытия мысли каждой из глав. Надеюсь, впрочем, что это больше носило эстетическую функцию.

В итоге вместо анализа текста Герберта мы получаем своеобразный фанфик от философов, сборник отзывов по поисковому запросу «Дюна», но совсем не то, что нам обещает аннотация.

Возможно, моё впечатление омрачило качество перевода. Есть небезосновательные подозрения, что он был автоматическим. Переводчики будто бы не читали «Дюну» и даже не поинтересовались традицией перевода наименований явлений и имён героев в романе. Вероятно, дело хоть как-то спасла лишь работа корректоров. Хотя не то чтобы и она высокого качества: местами встречаются брошенные и недописанные предложения, неубранные технические комментарии вроде «виде(ударение)нии» и просто фрагменты, похожие на текст больного шизофазией. Что это, как не свидетельство того, насколько Батлерианский джихад был оправдан!

Так или иначе, качеству перевода смело можно поставить 2/5. И надо сказать, из-за него текст читался почти без всякого удовольствия, благо, он хотя бы короткий. Эту работу порекомендовала бы только преданным фанатам, ностальгирующим по атмосфере Дюны. Если, конечно, вольности авторов не выведут вас из себя.