Anonymous

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 октября 2014 г. 10:33

949

5

Дайте мне ещё таких книжек, где через каждое слово встречается "хтонический", а через каждые два - ещё и "хюбрический"! Можно сказать, осуществилась моя мечта, прикоснулась к великому, а именно к вот этой вот культурологии через филологию. Я, пять лет учившая математику и базы данных, взиравшая с благоговением на девочек-филологинь и соцантропологисток, могла только мечтать о таких погружениях в словоблудие. И вот - настал и мой черёд. В рамках расширения кругозора дошла до научпопа не физического или биологического.
Основная идея книги, красным швом идущая через главы и века, это теория Дикого поля. В давние времена племена, которые принято считать чисто кочевыми, оказывается, функционировали по сезонному принципу. А именно: на полгода неженатые мужчины, младшие сыновья, которым не досталось в наследство своего хозяйства, уходили вместе со скотом в общее дикое поле, тогда как дома на земле оставались женщины, дети и домовладельцы. В чисто мужском коллективе были свои законы, законы волчьей стаи, свой лексикон, своя мифология. Проходили века, а подобная субкультура Дикого поля продолжала существовать в любой цивилизации. Автор начинает со скифов, расшифровывая для нас погребальное золотое украшение, затем переходит на греческую культуру и завершает современной Россией. О да. Мне ещё на скифской части показалось знакомым это ощущение перехода из культуры "домашней" в "дикую". Я же недавно ездила в Россию. То самое ощущение, когда привычные законы действовать перестают, когда слОва недостаточно, а чужому верить нельзя, а кроме того, надо внимательно следить за кошельком, а полицейских на всякий случай опасаться. Так вот, автор говорит, что эта аналогия абсолютно не случайна, а вовсе даже намеренно сия культура прививалась с самого начала СССР и успешно продолжает функционировать.
Про скифов очень интересно, но объяснения сюжетов "Илиады" и того интереснее. Что на самом деле произошло между Агамемноном и Ахиллом? А на что обиделся Аякс? Никогда бы не подумала, как всё сложно и каковы на самом деле акценты трагедии (которую я, естественно, не читала, а только знакома с сюжетом по вольным изложениям).
Немножко нелепо выглядят запихнутые в конец статьи о Гертруде Стайн и о переводе иностранной литературы. Кто не знает - автор именитый переводчик с английского серьёзных произведений не для каждого. Несмотря на то, что сами по себе статьи очень интересные (уже бегу читать Стайн), к Дикому полю они не имеют никакого отношения и впихнуты исключительно в качестве бонусов.
С моей стороны было очень хюбрически взяться за книгу подобного рода. Зато я теперь хтонически подкована в области, где моя нога прежде не ступала. А кроме того, я наконец-то осознала, что Эдду, ирландские повести о Кухулине, Махабхарату и прочие истории из доисторических времён понять с моим образованием не представляется никоим образом возможным и мне необходимы мнения вот таких вот мэтров, чтобы они мне по полочкам раскладывали.

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!