Больше рецензий

violet_retro

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 ноября 2014 г. 21:01

2K

5

Как читать книгу Томаса Пинчона?

1. Расслабьтесь.
Если вы решили прочитать роман Пинчона, то чтение вам, вероятно, нравится. Однако, недобрая слава автора может наполнить вас опасениями. Если вы заранее ждете стресса, вы его получите, так что приступайте к роману так, будто бы это обычная книга. В процессе пообвыкнетесь.

2. Устройтесь поудобнее.
Сядьте в креслице помягче. Если вам будет неудобно, вы не сможете наслаждаться чтением. Не читайте в спешке, потому что тогда вы не сможете уследить за повествованием. И никакого книжного запоя – так вы лишите себя удовольствия.

3. Читайте быстро, но без фанатизма.
Некоторые люди заранее планируют потратить на чтение определенный отрезок времени, другие – специально стараются читать медленнее, чтобы вникнуть. Первые не вписываются в график, а вторые все равно все путают. Книга Пинчона это просто книга, и воспринимать ее следует соответственно, так что читайте ее в нормальном темпе, следите за ходом повествования и не пропускайте абзацы.

4. Не нервничайте.
Продолжайте читать, даже если ничего не понимаете. Томас Пинчон – постмодернист, а значит, его книги полны рефлексии, их изложение отрывочно, а его форма и стиль то и дело меняются. Если вы не понимаете, что происходит, события следующей страницы прояснят ситуацию.

5. Не пытайтесь запомнить всех и вся
Томас Пинчон беспардонно обращается с хронологией, так что некоторые читатели даже пытаются делать заметки и диаграммы. Это нездоровый путь, так что лучше сконцентрируйтесь на том, что уже поняли, и попробуйте получить удовольствие от того, что еще поймете. Женщина, решившая составить схему с описанием всех персонажей и их связи между собой, все еще «дочитывает».

6. Не относитесь к Пинчону слишком серьезно
События в романах Пинчона могут быть логичны и полны смысла. А могут и не быть. В конце концов, автор несколько раз появлялся в Симпсонах. Видно, не слишком-то он серьезно относится к Пинчону.

7. Относитесь к Пинчону серьезно
Ну да, сказка – ложь, но в ней намек. Пинчону прекрасно удается пробуждать в читателе радость узнавания. Увидели в повествовании близкую вам тему? Сконцентрируйтесь на ней!

8. Забудьте все, что знали.
В некоторых рецензиях присутствуют жалобы вида «это невозможно читать». Их пишут люди с четким представлением о том, какой должна быть литература. Упорство – для идиотов, так что позвольте книге идти туда, куда она намерена, потому что она все равно отправится именно в том направлении.

9. Наслаждайтесь.
Как ни крути, читать Пинчона приятно и весело. Те, кто, вроде бы, всё понимают, получают удовольствие, а те, кто целенаправленно пытаются понять, остаются ни с чем. Вы сами решили потратить на чтение свое свободное время, так что не нойте.

10. Перечитывайте.
Скорее всего, вам захочется это сделать, так что смело возвращайтесь к началу и наслаждайтесь деталями.

Come on with me through ruined liplock
Across Tangian deserts we'll flock
Madcap Medusa flank my foghorn
We'll change four seasons with our first born.

Скандал на игре «Долгая прогулка»! Одна из участниц печально известной команды «Бабы и борщ» решила поступиться моральными принципами на финишной прямой. Команде судей с помощью программы антиплагиат, которая подчеркнула не всё, удалось обнаружить, что рецензия была бездарно скопирована с англоязычного ресурса wikiHow (ссылка). Забыв про перспективу ада, участница приписала текст себе. Стыд и позор, Марина, ты же девушка!

All ships of sense on hyper ocean
All kinds of chaos still in motion
My culture vulture such a dab hand
I'll steal you from the year 4000

И вообще, не слушайте эти советы. Читайте, копаясь параллельно в pinchonwiki, читайте, сложившись буквой z прямо на полу у ноутбука, прилипая коленями к холодному линолеуму, читайте на ходу, едва проснувшись и почти засыпая, у стиральной машины и в поезде, замерзая до дрожи, до момента, пока начнут расплываться буквы. Ну или вообще не читайте, бросьте, ну его, не надо. Например, если вы ищете в книгах дидактичность или, пусть и закрученный, но более-менее измеримый геометрически звучащими понятиями вроде линейности сюжет.

Come with me, come with me
We'll travel to infinity
Come with me, come with me
We'll travel to infinity
I'll always be there
Uh-oh my future love
I'll always be there
For you, my future love

Здесь содержание в равных пропорциях с неким посылом автора сочетается с бесконечностью отсылок, полускрытых цитат, намеков и углублений в интересные Пинчону темы. Поэтому чтение превращается в полное поощрения путешествие для тех, кто зачем-то читал, смотрел, слушал и изучал все то же самое, что и автор. Жизни часто безразлично, сколько там у вас в списке книжек, но Пинчон совсем не такой. Стряхните пыль с самых экономически нерентабельных знаний, в ход пойдет все, и процесс будет наполнен совершенно оправданным удовольствием от того, что вы тоже в курсе, например, того, чего же хотел надоедливый валлиец с луком-пореем или о чем задается вопросом Никсон. Да что там, пусть за меня скажет Вики: «Объединяющими темами на протяжении романа являются ракеты Фау-2, взаимодействие между свободой воли и кальвинистской предопределенностью, разрыв естественного круговорота природы, поведенческая психология, сексуальность, паранойя и теории заговора о «Картели Феба» и иллюминатах». Так-то.

Your tears leave trails of Tick fall blur room
Autonoma the room is bloom groom
Those crippled lines that I can't get to
You'd slip through time but I won't let you

Тот, кто справился с Улиссом, но по-прежнему чувствует себя лишь жалким кожаным мешком для кишок перед «Поминками по Финнегану», приступает к «Радуге тяготения» с трепетом. А вдруг допрыгну? Тут, конечно, парадоксальным образом выше взлетают обладатели багажа поувесистее, но кто же не хочет ущипнуть луну за угреватую щечку?

Come with me, come with me
We'll travel to infinity
Come with me, come with me
We'll travel to infinity
I'll always be there
Uh-oh my future love
I'll always be there
For you, my future love

О этот текст, позволяющий некоторым ученым специалистам разного рода радостно и польщенно узнавать в той или иной его части знакомые термины, а другим, при случае отсутствия необходимых теоретических и практических знаний, хотя бы гуманитарно смаковать если уж не что, то как, хотя Пинчон, при всей привлекательности формы, это все же гораздо больше что! О, этот лаконичный, выверенный с математической точностью синтаксис! О, это точное попадание лексических ракет, несмотря на premature Brennschluss!

Come with me, come with me
We'll travel to infinity
Come with me, come with me
We'll travel to infinity
I'll always be there
Uh-oh my future love
I'll always be there
For you, my future love

Честно говоря, не совсем представляю, каков эффект от чтения на русском, потому что из тех кусочков, на которые мне хватило терпения, на меня жалобно взглянули переделанные потому-что-ты-же-сам-не-додумаешься-глупенький-русский-читатель антропонимы, калькированные без задней мысли или просто искривленные зачем-то ономатопические штучки, окутывающие заклятия и внезапные маршмаллоу с уэльцами и органограммами (я придумаю свой вариант даже для тех слов, у которых уже есть утвердившаяся в речи форма, громко хохотался Немцов, а потом просто скажу, что издатель не захотел издать поясняющий текст комментарий и все так плохо только потому (да-да, и зависть во мне сейчас говорит тоже – художественную литературу я не буду переводить никогда, как бы страстно я не любила именно это направление (для справедливости – различия причастных и деепричастных оборотов в русском и английском усложняют все при любом раскладе))), а также прочий бестиарий.

Come with me, come with me
We'll travel to infinity
Come with me, come with me
We'll travel to infinity
I'll always be there
Uh-oh my future love
I'll always be there
For you, my future love

Как насчет отделяющих главы друг от друга рядов квадратиков? Я предпочитаю думать, что это все-таки имитация перфорации на кинопленке, пусть и не слишком глубокий, но такой образный вариант. Мне 3, я провожу узким ногтем мизинца по пленке диафильма, с треском раскручивая вереницу кадров и пытаясь разглядеть запертое в них содержимое без привлечения проектора. Щ-щ-щелк, отпускаю ленту и она, усталый уж, скручивается в упругую спираль. Щ-щ-щелк, мне на пару десятков лет больше и я перебираю пленки, бережно подклеивая названия к потерявшим свои бумажные удостоверения бочонкам, эти пленки хранящим, а потом лежу, ощущая кожей гудение болезненно зеленого проектора, направленного на потолок – белой простыни, которая послужила бы билетом в далекое детство, у меня нет.

Come with me, come with me
We'll travel to infinity
Come with me, come with me
We'll travel to infinity
I'll always be there
Uh-oh my future love
I'll always be there
For you, my future love…

Now that’s what I call modernism, bitches.

Прочитано для радужных баб и параболического борща.

Комментарии


Продолжайте читать даже если ничего не понимаете.


В моём мире это инструкция вообще ко всему.


И, кстати, как ты смело про радужных баб-то, ай-яй-яй! Загнивающая гейропа!


Если выкинуть фамилию Пинчона, можно и другие пункты использовать, вон, про креслице.
Ну вот что ты сразу так, может, это метафора красивая. Бабы из миллионов мельчайших капелек-призм, отражающих лучи, бабы, к которым хотела добраться сама Джуди Гарленд!


Про креслице вообще хороший пункт. Я себе давно хочу такое большое душевное кресло, дабы в него с ногами забираться и читать.
Типо как в американских и британских фильмах.

Лунная призма, дай бабам силу!


Я тоже хочу кресло. Может, даже кресло-мешок, чтобы сесть и утонуть в нем насовсем.


Кресло-мешок я не хочу. Там нельзя раскидывать конечности по подлокотникам и всякое такое.
И это не настолько classy и вообще.
А еще оно может тебя засосать в страну белых шариков. Навсегда.


Понятно, что не classy, но в моде контрасты, знаешь ли. Classy я буду фактурно выделяться на trashy кресле.
Почему-то мне какая-то Нарния представилась при мысли о белых шариках. Что это я?


Так я буду жить на заброшенном складе и спать на матрасе с клопами.
А вот кресло будет classy. Контрасты же.

И Макэвой копытцами цокает, ага. Тогда и я согласная провалиться.


А у меня будет французское окно, лаконичная белизна стен, изысканный вид на черепичные крыши и оно. Trashy кресло.
Вот да, Макэвой и представился на белых шариках. Не то чтобы я подумала про те шарики, нет, но представился он.


Про креслице вообще хороший пункт. Я себе давно хочу такое большое душевное кресло, дабы в него с ногами забираться и читать.

У меня такое есть, в виде мешка.

Лунная призма, дай бабам силу!

Призма, она ж не на всех баб действовать по идее должна - только на лунобаб наверно.


И, кстати, как ты смело про радужных баб-то, ай-яй-яй!


Иногда радуга - просто радуга.


А иногда - дуга.


Пыталась начертить диаграмму рецензии, но за мной пришел страшный и ужасный органограмм.


И обжарил тебя как маршмаллоу?


Заставляет ДОЧИТЫВАТЬ.


Кстати, страшный органограмм это всего-навсего схема организационной структуры, она же органиграмма.


В этом-то и ужас.


Блин, я последние два дня подтемпературиваю и везде читаю всякую хрень.
Вот, например, вместо "органограмм" я сейчас прочитала "оргазмомамонт", и не знаю, как это я так.


Похоже на кликуху звезды порно.


Я не согласен.


С чем?


Окей. Понял. Я ж говорю, залипаю.


С грибом.


А мне показалось вначале, что маршмаллоу с щупальцами. И, заметь, безо всякой температуры.


Фраппированные валлийцы отмечают, что "уэлец" куда хуже щупалец!


Можно себе представить.


Круто, Марин!! Я зачиталась.. Так прекрасно ты про Пинчона. Вспомнила еще былое.. Лет десять назад я начала читать книгу Пинчона под названием V . Честно, не помню, сколько страниц прочла, но немного. Даже не помню, на чем же застопорилась.
А теперь, чувствую - смогу!! Ты дала мне крылья!!


Спасибо) Я планирую продолжать знакомство, пока ничего не могу по поводу "V" сказать, но если некое сходство стиля есть, то там хватает и вполне удобоваримых, и даже очень красивых языком моментов. Главное - начать)


Спасибо, большое спасибо, я очень ждала и жду рецок на эту книгу от людей, прочитавших в оригинале. Отдельное спасибо за сравнение с русским вариантом перевода.

громко хохотался Немцов, а потом просто скажу, что издатель не захотел издать поясняющий текст комментарий и все так плохо только потому

Да-да, меня тоже этот его комментарий удивил (мягко скажем). Типа или читайте на английском, или на русском, но пеняйте на себя или на издателя. Я вообще, к примеру, против каких-то расширенных комментариев к тексту, потому что все-все понимать - это не самое главное, что лично мне нужно от чтения. А вот сам перевод должен быть максимально достойным, даже учитывая, что книга сложная и вообще лучше читать в оригинале и бла-бла-бла... Хотя и в этом случае наверняка титаническая работа была проделана, и если бы не этот переводчик - то кто? Альтернативы пока нет. Разве что совершенствовать английский (мой пока позволяет почитать пинчонвики или пояснялки Вайзенбергера, но не Пинчона, конечно, да еще и в ограниченные сроки).


На мой взгляд, комментарии здесь нужны разве что в виде сносок. С теми же именами героев - лучше было оставить их в исходном варианте, а в примечании указать, что, например, Tyrone Slothrop это анаграмма. Эльфрида Елинек почему-то ведь не стала имена на немецкие менять и я сильно сомневаюсь, что ее перевод хуже. А иллюзии и отсылки часто не понятны в полной мере и англоязычному читателю, на эту тему не нужен комментарий. Каждый понимает в меру своей подготовки и это своеобразное очарование книги, а не ее проблема.
На самом деле, вопросы есть и к стилю, и к каким-то мелким деталям, шуткам, которые просто потеряны. Но, безусловно, работа проделана большая, я не в праве сказать, что перевод откровенно плох. Пинчон очень лаконичен, английский ему это позволяет, а вот Немцову пришлось потрудиться, чтобы этот синтаксис хотя бы в некоторой степени сохранить.
Да и альтернативы действительно нет. И дальнейшие перспективы мне кажутся неутешительными. Можно, разве что, надеяться, что Пинчона коснется некий "феномен Стивена Кинга" и его переведут на украинский.


Каждый понимает в меру своей подготовки и это своеобразное очарование книги, а не ее проблема.

И я так считаю. А расширенный комментарий это очарование убивает, по-моему. Хотя да, пояснений по именам собственным явно не хватает.

вопросы есть и к стилю, и к каким-то мелким деталям, шуткам, которые просто потеряны

Я читаю, и мне порой такие топорные фразочки встречаются( В целом, восторга от стиля нет совершенно никакого, не знаю, как у Пинчона, но в переводе вот такое восприятие. А вообще читать действительно проще в относительно быстром темпе: как только начинаешь замедляться или делать большие перерывы - вообще сложно становится. Жаль только, что у меня в этом месяце как раз нет возможности читать быстро и много)


В силу того, что я не стала сравнивать текст детально и постранично, я не могу в полной мере оценить стиль, получившийся у Немцова. Но в оригинале очень заметна разница между фрагментами с разными героями, для них не только разный выбор слов, но и даже скорость чтения, по крайней мере, я ощущала разницу - все-таки лихорадочный поток сознания читается не так, как обычное повествование. Все это делает процесс чтения очень интересным и если в переводе это не ощущается, то упущение, конечно, серьезное.


Каждый понимает в меру своей подготовки и это своеобразное очарование книги, а не ее проблема.

Практически афоризм, Марина! Поддерживаю полностью!