Больше рецензий

Contrary_Mary

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 января 2015 г. 01:49

374

4

Я внезапно поняла, что мне не слишком нравится выбранная Долиным форма. В смысле, он все время упирает на то, что хайку и танка - это не просто строчки в столбик, а строгая, ритмически организованная форма, и переводить ее абы как - недопустимо; но шаблон 5-7-5-7-7 русского языка неудобен, да и не очень-то звучит; поэтому нужно подыскать наиболее близкий подходящий аналог и его и использовать. Так вот этот-то придуманный Долиным ритмический аналог и кажется мне (это, разумеется, исключительно мои впечатления) излишне бодрым, не совсем подходящим для созерцательной японской поэзии; мне чудится в нем что-то кружащееся, почти вальсовое:

О цикады в полях,
что ночью осенней поете
от зари до зари,
разве ваша печаль сравнится
с неизбывной моей печалью!..

(Фудзивара-но Тосиюки)

Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…

(Ки-но Цураюки)

И, между прочим, такая форма вполне располагает к многословию, за которое он же (справедливо) критикует Маркову. Вот, например, одно из стихотворений Ёсано Акико в его переводе (не из этой книги):

Мелодии кото
Вторит колокол в дальних горах,
И музыка эта
Дивным, невыразимым звучаньем
Наполняет чуткое сердце...

"Дивным, невыразимым..." - как на мой вкус, дикий перегруз. Оригинала этой танки я не нашла (ну, все знают, как у меня обстоят дела с японским, кхм), но вот она же в переводе Дьяконовой:

Цитры напев
С колокольным гулом смешался
И на странное это созвучье –
Удивляюсь сама! –
Эхом откликнулось сердце.

(к слову о Ёсано: как раз читая ее в переводах Александра Аркадьевича, я заметила, что у него нередко как-то размывается собственно суть метафоры: у него, например: "...понимаю - слепцу / Исступленная страсть подобна / И не страшен ей мрак кромешный!", в английском переводе - "And realize that / I Have been like a blind man / Who is unafraid of the dark"; в русском связь, гм, бесстрашия перед мраком со слепотой теряется; но это уже другой разговор).

Но! Это все так, заметки для меня, а вообще-то я Долина глубоко уважаю и, как правило, его знакомым и советую; больше того, за одну "Историю новой японской поэзии" с прекрасными переводами я готова ему при встрече в ноги поклониться. К тому же издание это совершенно шикарное. Хотя (касательно темы сохранения поэтической формы в переводе etc.) иногда я думаю, что, может, английские переводчики, зачастую вообще не заморачивающиеся такой ерундой, как ритм и рифма, не так уж и не правы.