Больше рецензий
8 августа 2015 г. 20:46
2K
5
РецензияКогда б послал Господь мне силы,
Я итальянский б выучил за то,
Чтобы писать на нем к вам из могилы
И от Москино покупать пальто.
И, если б вместо рифмы к нам пришел
Тяжелый джиу-джитсу озаренья,
Я бы тугой свой стих в кабак увел,
Воздав ему печенья и варенья.
Представить я хочу вам друга-Данте.
Вот он, вновь в обморок упал.
Он трепетной души, не из педантов
Хоть кой-кому их мертвых кудри рвал.
Не плачь, о, Друг! Вернется Беатриче!
(и что же, что в другом она обличье)
Ты погляди вокруг, твое величье
Достойно красоте усладу внесть.
Бери любую здесь, им это только в честь.
(коль хочешь - пять или шесть)
Да, Данте здесь была б любая рада.
Он слабо еще графикой владел,
Создатель квеста "Девять кругов ада",
Он душу свою тонкую воспел.
Когда в томленьи душу он влачил,
Из круга в круг бежал что было сил.
Там видел он знакомых и друзей
Один был лжец, другой же вовсе гей.
Все обращались с просьбами к нему,
Все чудаки с большущей буквы "му".
Причина в том, что души их томились,
Но бренный дух не воспылал, пойми.
Мы думали, к воротам прислонились -
Не все ль равно, коль уж не быть людьми.
Не лобани - не лобнется тогда.
Жизнь - это ад, всегда одна страда.
А после - все равно, пылать иль гнить
Иль Данте на горбу своем носить.
Крепись, мой друг! Крутым я только рад
Среди сибирских руд здесь будет райский сад.
И скушай виноград.
Ветка комментариев
Интересно, что там в оригинале:) Иногда переводчики хорошую отсебятину придумывают, хотя чаще - сомнительную. Но уж где-где, а в поэзии - у переводчика просто простор для самостоятельного творчества.
Особенно если Маяковского переводить на японский.
Достал меч японский длиной по колено
И давай фигачить в три смены
Покажу я вам, камикадзы
На что наши парни горазды.
Вскрыл живот себе, вырезал гланды
По интонации напоминает скорее - о попе и о работнике его Балде:)
Вот именно. И убогий Маяковский станет Пушкиным благодаря переводчику. А можно вообще не переводить, а отсебятины нагородить
Это Маяковский - убогий?!
... минутку, в соответствии с каким законом?
Положение о поведении девушек на ЛЛ. Статья шестая, пункт "ж"
... это положение (статья и пункт) касаются, видимо, девушек, не читавших "Моцарта и Сальери" малоизвестного автора Александра Сергеевича Пушкина и поэтому с параноидальной систематичностью проставляющих красные единицы? Но по отношению к умственно отсталым нужно являть терпение, кротость и милосердие. "Грешно смеяться над больными людьми". :)
Им всем в общей массе далеко до мизинца Сальери. Но, нужно отдать должное, что конфликтующие стороны друг другу соответствуют
Моцарт всегда беззащитен перед Сальери, и нам с Ги де Мопассаном плевать на то, что там считают другие.
... что это вы с Бамбл вдруг замолчали одновременно?
Онемели перед совершенством истинной поэзии?
Или проводите экстренное совещание на тему "Как наконец свести Беренику в могилу"? :)
Боже, вы совещались всю ночь. Пост Бамбл 05.25, ваш - 06.53. :)
Пора писать завещание.
Вы научились ставить красные единицы. Высокая контагиозность. :)
Сроду не занимался подобной чепухой. Обращайтесь к своим фанатам
Мои сообщения через робот перестали приходить тем, кому я пишу. Фанатов прибавляется прямо на глазах. :)
Я за вас рад. Если это именно то, к чему вы стремитесь
Я стремлюсь к достижению седьмой степени самосозерцания.
Да, я тоже, всегда, когда выезжаю в центр города, то ощущаю свое приближение к Парижу
... а я не испытываю галлюцинаций. :)
Если бы все, кто их испытывает, об этом знали, то Будда давно бы установил лимитированную нирвану
Я точно знаю, что Москва и Париж - это разные города. :)
ком ил ей де бютис
... неважное произношение - объяснитесь, пожалуйста, письменно. :)
произношение как раз идеальное. Моя бабушка-француженка подтвердила бы, будь она жива
... а моя бабушка, правду сказать, не была француженкой. :)
Ваше совещание с Бамбл изрядно затягивается, и как мастер науки страсти нежной могу сказать вам обоим, что не стоит так бездарно растрачивать восхитительные часы августовской ночи...
Прощайте.
Поэтому над вами никто и не смеётся.
Пока руно волос твоих течет,
Как золото в лучистой филиграни,
И не светлей хрусталь в изломе грани,
Чем нежной шеи лебединый взлет,
Пока соцветье губ твоих цветет
Благоуханнее гвоздики ранней
И тщетно снежной лилии старанье
Затмить чела чистейший снег и лед,
Спеши изведать наслажденье в силе,
Сокрытой в коже, в локоне, в устах,
Пока букет твоих гвоздик и лилий
Не только сам бесславно не зачах,
Но годы и тебя не обратили
В золу и в землю, в пепел, дым и прах.
_Луис де Гонгора-и-Арготе
В соответствии с новым законом, все девушки, перед тем, как присесть по надобности, должны читать вслух Маяковского. Только я здесь при чем?
... да, ведь переводчик фактически пишет переводимое им произведение второй раз.