Больше рецензий

8 августа 2015 г. 20:46

2K

5

Когда б послал Господь мне силы,
Я итальянский б выучил за то,
Чтобы писать на нем к вам из могилы
И от Москино покупать пальто.

И, если б вместо рифмы к нам пришел
Тяжелый джиу-джитсу озаренья,
Я бы тугой свой стих в кабак увел,
Воздав ему печенья и варенья.

Представить я хочу вам друга-Данте.
Вот он, вновь в обморок упал.
Он трепетной души, не из педантов
Хоть кой-кому их мертвых кудри рвал.

Не плачь, о, Друг! Вернется Беатриче!
(и что же, что в другом она обличье)
Ты погляди вокруг, твое величье
Достойно красоте усладу внесть.
Бери любую здесь, им это только в честь.
(коль хочешь - пять или шесть)

Да, Данте здесь была б любая рада.
Он слабо еще графикой владел,
Создатель квеста "Девять кругов ада",
Он душу свою тонкую воспел.

Когда в томленьи душу он влачил,
Из круга в круг бежал что было сил.
Там видел он знакомых и друзей
Один был лжец, другой же вовсе гей.

Все обращались с просьбами к нему,
Все чудаки с большущей буквы "му".
Причина в том, что души их томились,
Но бренный дух не воспылал, пойми.
Мы думали, к воротам прислонились -
Не все ль равно, коль уж не быть людьми.

Не лобани - не лобнется тогда.
Жизнь - это ад, всегда одна страда.
А после - все равно, пылать иль гнить
Иль Данте на горбу своем носить.

Крепись, мой друг! Крутым я только рад
Среди сибирских руд здесь будет райский сад.
И скушай виноград.

Ветка комментариев


Интересно, что там в оригинале:) Иногда переводчики хорошую отсебятину придумывают, хотя чаще - сомнительную. Но уж где-где, а в поэзии - у переводчика просто простор для самостоятельного творчества.


Особенно если Маяковского переводить на японский.

Достал меч японский длиной по колено
И давай фигачить в три смены
Покажу я вам, камикадзы
На что наши парни горазды.
Вскрыл живот себе, вырезал гланды


По интонации напоминает скорее - о попе и о работнике его Балде:)


Вот именно. И убогий Маяковский станет Пушкиным благодаря переводчику. А можно вообще не переводить, а отсебятины нагородить


Это Маяковский - убогий?!

Комментарий удалён.

... минутку, в соответствии с каким законом?


Положение о поведении девушек на ЛЛ. Статья шестая, пункт "ж"


... это положение (статья и пункт) касаются, видимо, девушек, не читавших "Моцарта и Сальери" малоизвестного автора Александра Сергеевича Пушкина и поэтому с параноидальной систематичностью проставляющих красные единицы? Но по отношению к умственно отсталым нужно являть терпение, кротость и милосердие. "Грешно смеяться над больными людьми". :)


Им всем в общей массе далеко до мизинца Сальери. Но, нужно отдать должное, что конфликтующие стороны друг другу соответствуют


Моцарт всегда беззащитен перед Сальери, и нам с Ги де Мопассаном плевать на то, что там считают другие.


... что это вы с Бамбл вдруг замолчали одновременно?
Онемели перед совершенством истинной поэзии?
Или проводите экстренное совещание на тему "Как наконец свести Беренику в могилу"? :)


Боже, вы совещались всю ночь. Пост Бамбл 05.25, ваш - 06.53. :)
Пора писать завещание.


Вы научились ставить красные единицы. Высокая контагиозность. :)


Сроду не занимался подобной чепухой. Обращайтесь к своим фанатам


Мои сообщения через робот перестали приходить тем, кому я пишу. Фанатов прибавляется прямо на глазах. :)


Я за вас рад. Если это именно то, к чему вы стремитесь


Я стремлюсь к достижению седьмой степени самосозерцания.


Да, я тоже, всегда, когда выезжаю в центр города, то ощущаю свое приближение к Парижу


... а я не испытываю галлюцинаций. :)


Если бы все, кто их испытывает, об этом знали, то Будда давно бы установил лимитированную нирвану


Я точно знаю, что Москва и Париж - это разные города. :)


ком ил ей де бютис


... неважное произношение - объяснитесь, пожалуйста, письменно. :)


произношение как раз идеальное. Моя бабушка-француженка подтвердила бы, будь она жива


... а моя бабушка, правду сказать, не была француженкой. :)


Ваше совещание с Бамбл изрядно затягивается, и как мастер науки страсти нежной могу сказать вам обоим, что не стоит так бездарно растрачивать восхитительные часы августовской ночи...


Прощайте.


Поэтому над вами никто и не смеётся.


Пока руно волос твоих течет,
Как золото в лучистой филиграни,
И не светлей хрусталь в изломе грани,
Чем нежной шеи лебединый взлет,
Пока соцветье губ твоих цветет
Благоуханнее гвоздики ранней
И тщетно снежной лилии старанье
Затмить чела чистейший снег и лед,
Спеши изведать наслажденье в силе,
Сокрытой в коже, в локоне, в устах,
Пока букет твоих гвоздик и лилий
Не только сам бесславно не зачах,
Но годы и тебя не обратили
В золу и в землю, в пепел, дым и прах.
_Луис де Гонгора-и-Арготе


В соответствии с новым законом, все девушки, перед тем, как присесть по надобности, должны читать вслух Маяковского. Только я здесь при чем?


... да, ведь переводчик фактически пишет переводимое им произведение второй раз.