Больше рецензий

takatalvi

Эксперт

по ацтекскому коневодству

16 августа 2015 г. 01:45

546

4

Это могло стать приятным знакомством, но, увы, все было испорчено самым вопиющим образом. А ведь книга неплохая. Весьма неплохая.

В общем-то название обрисовывает суть как нельзя лучше, как, впрочем, случается с почти любой исторической книгой. Это история римских пап, от первого (традиционно Петра) до последнего (на момент завершения книги последним стал Бенедикт XVI), написанная «протестантом-агностиком», который честно признается, что не является ученым, и что книга его предназначена для «среднестатистического образованного читателя, верующего или неверующего». Полезная вещь, чтобы пробежаться по всей длинной череде пап и составить примерное представление о том, как оно было. В принципе, читатель, сносно знающий историю Европы, не узнает ничего особенно нового, но все равно интересно взглянуть на знакомые события с необычного ракурса – внимание, конечно, сосредоточенно целиком на папах, хотя случаются и неизбежные отступления. Книга написана легким языком, часто ироничным, автор любит упоминать различные малоизвестные и маловажные, но занятные и подчас забавные детали.

Короче говоря, все было бы просто отлично, если бы не переводчик. Или переводчики. Или их друзья-редакторы. Но буду гнать все-таки на переводчиков, ибо множество взбесивших меня вещей подписаны знаковым – Примеч. пер.

Мне очень интересно знать, кто дал переводчику неограниченные права редактора-рецензента. Текст изобилует массой сносок, указывающих на якобы ошибки автора, при этом без единой ссылки. «В действительности…» - важно говорит этот пер. и высокомерно гнет свою линию. И ничем не подтверждает свои слова. Разности мнений для этого пер. не существует. Он прав, а Норвич – нет.

Но это ладно. Норвич – не ученый, готова признать, в его работе есть неточности. Указал на них пер. – спасибо. Но каким тоном! Подчас он с откровенной язвительностью высказывается в сторону автора, что вот, мол, он передает ненужные «сальные» подробности, хотя уместнее было бы написать вот об этом…

Это меня вывело на крайнюю степень бешенства. Я чью книгу читаю? Норвича или как? Меня не волнуют мнения этого православнуто-патриотичного товарища, размазанные по сноскам, черт возьми. Конечно, напрашивается вариант – не читать сноски. Но увы, редакторы так построили это дело, что авторские сноски идут вперемешку с переводческими, и за последние глаз все равно цепляется.

Последней каплей стало вот что. Автор, бухтит пер. в сносках, мельком упоминает о вторжении большевиков в Польшу и совершенно некорректно умалчивает о том, почему они туда вторглись!.. Господи Иисусе, пер., мы пытаемся разобраться в действиях римских пап! Пап, понимаешь? К этому обязательно должна прилагаться история всех советских кампаний? Тут явно видят наезд, которого нет, как и в случае с церковным расколом. Не дай бог Норвичу кинуть неодобрительный намек в сторону православия, пер. тут же брызжет ядом – нет, это заблуждение, это все католики!

Итого книга представляет собой складный и ровный, легко читающийся рассказ, а сноски – настоящие занозы. Ошибка! Неточность! Некорректность! Автор дурак! Зря он это написал! Лучше так! Я лучше знаю! Впечатление это портит ужасно.

Переводчику рекомендую писать собственные книги и не поганить чужие ненужными замечаниями оскорбительного тона. Издательству рекомендую гнать вольнописаку в шею. Или хотя бы ограничить его действия исключительно переводом. Электронную версию книги мне дал друг; если бы не сноски, я бы обязательно купила ее в бумажном варианте. Но теперь не куплю. Да и кому захочется покупать книгу, переводчик которой обливает автора дерьмом? Я вообще не понимаю, в чем логика. Перевести книгу, чтобы продать, и тут же указать, какое это никчемное чтиво с кучей ошибок и «некорректных умалчиваний»? Как такое вообще пропустили? Не понимаю. Даже последняя страница книги подведена жирным «существенная неточность» - Примеч. пер.

Видишь ошибки – ради бога, укажи беспристрастно, без лишних деталей, с указанием ссылки на свою правоту, это еще можно будет понять и стерпеть. Но так… Спасибо, не надо.

Комментарии


Прошу прощения, а фамилии переводчика и редактора не указаны? А то очень уж "ред."'а из Центрополиграфа напоминает. Если он теперь в АСТ'е, то полезно это знать...


Переводчиков двое указано - А.В. Короленков и Е.А. Семенова. Хотя копирайт стоит только Короленковский)

А редакторов аж трое:

Ответственный редактор Н.И. Никитенко
Научный редактор Н.Л. Зайцева
Редактор Н.Н. Степанов

Но ни одного "редакторского" примечания я не заметила, все "пер." Если это дело переводчика, то я не понимаю, что в этой компании забыл научный редактор -_-


«Итого книга представляет собой складный и ровный, легко читающийся рассказ, а сноски – настоящие занозы. Ошибка! Неточность! Некорректность! Автор дурак! Зря он это написал! Лучше так! Я лучше знаю! Впечатление это портит ужасно».

По-моему, надо только благодарить переводчика или редактора (nomina sunt odiosa)надо за то. что он исправляет ошибки автора (зачастую совершенно нелепые и непростительные), которого точность фактов и понимание материала нисколько не интересуют, только бы продавалось. А капризный критик takatalvi, нимало этим не обеспокоенный, возмущён только тем, что мошенника и графомана вывели на чистую воду и при этом изволили не вполне уважительно о нём высказаться. Получать гонорары за невежественную абракадабру можно, а ткнуть жулика носом – только низко кланяясь и ни словом не задевая его достоинства его абракадабринского величества. Совет переводчику писать книги припоздал, он это уже давно делает.


Спасибо Вам, я уж думала, я одна такая дура, что придираюсь к Прим Пер. К сожалению, так переведен весь Норвич, которого я читала.