Booksniffer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 ноября 2015 г. 17:46

155

5

"После войны все острят без передышки," - говорит один из персонажей романа, характеризуя его стиль, вызвавший в памяти "Уловку 22" в главах, повествующих о 1945-м году, и Оскара Уайлда - в главах о 30-м. "Луна сияла, - пишет автор, - небо было прозрачно-лиловым, и американцы романтично бомбили Болонью."

С этого началось моё знакомство с Уильямсом - поначалу малоприятное. Постоянная склонность к фарсу казалась нарочитой, словно Джим вознамерился утвердить себя в качестве ведущего современного юмориста, да и паразитирование на истории итальянской тусовки Шелли и Байрона оригинальным никак не покажется. Привести в XX веке на виллу компанию, отчётливо напоминающую общество, собравшееся вокруг Шелли в XIX веке, тоже является предсказуемым ходом. Но по мере перелистывания страниц книга втягивала и очаровывала. Малосерьёзный стиль оказался лакировкой крепкого детективного сюжета, увлекающей интриги, глубоких размышлений о величии, таланте и, конечно же, любви. Нашлось место судьбоносности поступков, предопределения характеров, человеческим трагедиям, смешению прошлого и настоящего - не важно, правильно восстановлены события или всё это не более, чем интеллектуальная игра; важнее, что судьбы двух центральных персонажей, друзей Пэррота и Локьера, дают основательную пищу для размышлений.

Основная тема романа - тема величия, и даже если бы в "Смерти романтика" не было бы ничего помимо попыток по-разному взглянуть на людей с мировой известностью, увидеть их как личностей, а не как литературные иконы, постоянно необходимого нам напоминания о том, что люди могут казаться одинаковыми, а на самом деле живут в своих мирах с абсолютно индивидуальной моралью, нравственным фундаментом, - уже было бы интересно. Одни люди паразитируют на других, но связи между ними отнюдь не однозначны - вот один из слоёв повествования. Даже гомосексуализм привлечён, как одно из средств демонстрации этой истины (кстати, в случае Гектора он оказался подсвечен достаточно любопытным образом).

Прекрасная, смешно-серьёзная в тщательно отмеренных пропорциях книга; тут же начал интересоваться, что ещё из Уильямса было переведено на русский язык - к сожалению, кажется, больше ничего.

(Кстати, следует отметить, что мадам Геката - очень прозрачная аллюзия на даму Агату Кристи. Её манера проводить психологические параллели со знакомыми ей людьми "одолжена" у мисс Марпл, "Агнес" - ближайшее приближение к "Агате", а "Уэстмекотт" - псевдоним, под которым мисс Кристи публиковала свои недетективные повести. Возможно, даже идея шпиона и бинокля для наблюдения за птицами были взяты из её произведений. Если не больше ^_~)

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!