Больше рецензий

Yumka

Эксперт

Чукча не писатель

23 декабря 2015 г. 03:15

288

3.5

Сюрреалистическая и абсурдная сказка а ля Тим Бертон, даже, может, и не сказка вовсе, а притча. Little Jack родился в самый холодный зимний день в Эдинбурге с заледеневшим сердцем, и, чтобы его спасти, доктор-ведьма Мадлен вставила ему на место сердца часы - ну такие "традиционные", с кукушкой, которые ежедневно заводить ключиком надо. И все бы хорошо, да только мальчику строго-настрого запрещено влюбляться, его механическое сердце этого не выдержит! Но разве дети слушаются своих родителей? Правда, и родители тоже могут переусердствовать в оберегании своего ребенка, наврав им с три короба "ради их же блага". Тематика вполне традиционная - "отцы и дети" (в данном случае, правда, приемная мать, но суть та же), проблемы в школе, первая любовь в подростковом возрасте, взросление... только все это под фантастическим соусом, сплошная игра словами и смыслами. Например, отсылка к "Пене дней" Виана (когда у Хлои в легком проросла кувшинка) - возлюбленную главного героя зовут мисс Акация и в какой-то момент страдающий герой с разбитым в прямом и переносном смысле сердцем жалуется:

C’est cette sensation d’acacia géant qui pousse entre mes poumons.

И потом, это жуткое ощущение, будто у меня сквозь легкие прорастает гигантская акация. (Пер. И.Я. Волевич)

Из интереса полистала и русский перевод. Переводчик очень честный - переведено именно так, как и написано в оригинале, без всяких там домыслов, но и без литературной редактуры, то есть получился практически подстрочник. На французском языке многие странные выражения и фразы смотрятся вполне себе органично, но вот на русском зачастую выглядят весьма странно. Но оно и ясно: если попытаться честно (подстрочно) переводить песни группы Dionysos (Матиас Мальзьё - ее солист, вместе с книгой он выпустил и альбом "La Mécanique du Cœur", который настоятельно рекомендуется слушать параллельно с чтением), то тоже будет несколько похоже на бред сумасшедшего:) Так что эта книга относится как раз к тем, которые при переводе очень сильно проигрывают, надо читать в оригинале. Впрочем, идея превращения песен французского рока (кстати, весьма специфического, на любителя) в прозаический текст все же несколько сомнительна, эти жанры плохо сочетаются друг с другом, поэтому я оценила попытку, но книгу не полюбила. Надо будет посмотреть мультик Люка Бессона.