Больше рецензий
11 мая 2010 г. 00:31
124
5
Рецензиячитала на английском, потому что русский перевод - это эпик фейл. интересно, будут ли у нас заново переводить желязны когда-нибудь? то, что есть сейчас, читать невозможно.
а в оригинале он прекрасный, да. он поэт-поэт-поэт, укуренный сюрреалист, который уснул и видит сны. а во сне - играет звездами, придумывает миры и материализует чужие кошмары. во сне он кукловод и режиссер в театре: во всех его книгах эти хитро выдуманные миры по сути были и остаются просто декорациями для того, чтобы герои могли жить и умирать, влюбляться и сходить с ума. желязны не из тех, для кого мир стоит на первом месте. он любит своих персонажей; типаж печального мстителя кочует из романа в роман. здесь он воплотился в малакаре майлзе.
"умереть в италбаре", по-моему, проще и печальней, чем первая книга, "остров мёртвых". да и любимого мной фрэнка сандау - ну то есть sandow, но - здесь ничтожно мало, но это стоит прочитать.
на очереди - последняя часть трилогии, а потом снова "остров мёртвых", когда-то уже заученный наизусть. теперь - в оригинале.