Больше рецензий

11 февраля 2016 г. 01:11

327

3 Простите, не подскажете, как пройти в ад?

Грустно, грустно бредет по снегу побитый жизнью шведский еврей. Историк, наркоман, внук любимой бабушки. Тело в синяках, в голове сумбур, башмаки в говне, в кармане – роковая тайна Третьего Рейха.
«Звезда Стриндберга» – книга, исполненная глубокой печали. Это не мешает ей быть неплохо сработанным детективом в стиле «Кота да Винчи». Более того, пусть не без усилий, но Ян Валентин преодолел ту грань, что отделяет одноразовый детектив от литературы.
Писатель он, впрочем, так себе. Ян Валентин откровенно не умеет создавать запоминающихся героев, пейзаж и архитектура даются ему куда лучше. Деревянные мостки у пруда всплывают в памяти сразу, а лицо главного героя – не всплывает вообще. Характер героя может неожиданно вильнуть в сторону в стиле «ничто не предвещало», и прописывать мотивировки Валентин откровенно ленится. Мистические хитросплетения Третьего Рейха и искалеченные трупы явно нравятся ему больше. Вы еще чего-то не знали о вивисекции в концлагерях? Какое упущение!
Сюжет закручен на славу. Как рачительный хомяк, автор тащит туда все, что удается пристегнуть, и надо отдать ему должное – предсказуемостью там не пахнет. Где-то с середины книги читатель уже перестает гадать, куда вырулит автор.
Что хорошо в этой книге кроме сюжета? Атмосфера, этим скандинавы славятся. Гнетущее ощущение бесприютности, ничтожности и беспомощности, когда под ногами – бесконечный снег псевдоарийских легенд, а над головой светит черное фашистское солнышко. Ах, да, и ищешь ты врата в ад. Холодно, страшно, тоскливо, все болит, а что делать – непонятно! Но очень хочется знать, чем дело кончится.
Переводчик «Звезды Стриндберга» – изверг и аспид. Слово «маскара», которое он упорно употребляет вместо туши для ресниц, делало мне больно на протяжении всей книги. Именно-именно, маскара у нее потекла. На семужно-розовые румяна. И если вы не знали, то вместо кабины у вертолета кокпит, а таблетки достают из, простигосподи, конвалюты. Их оттуда действительно достают, но другие переводчики как-то ухитряются обойти это словечко, которое упорно не желает приживаться в русском языке и напоминает то ли биржевой термин, то ли какую загогулину архитектуры классицизма. Возможно, в оригинале «Звезда Стриндберга» выглядит более изящно.

Возлюбленные сестры во непотребствии Anais-Anais , Deny и vedm ! Из глубин Нифльхейма передаю вам пламенный привет и полезный совет от Яна Валентина:
спасать мир – только в "мартенсах"!

Комментарии


Конвалюта, маскара и семужно-розовый меня тоже порадовали)) А кокпит не заметила.