sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

19 июня 2016 г. 19:16

1K

3.5

Книга посвящена русскому языку, его состоянию в середине 1960-х годов, немножко его истории, чуть-чуть прогнозам на будущее. И ругани в адрес пуристов, к которым, если уж быть до конца беспристрастным, автор и сам относится. Ну ладно, пусть не ругани. Отстаиванию своей точки зрения.
При этом Корней Иванович обругал бы и мою только что написанную фразу: он считал верным только "на адрес". Он не допускал не единой возможности изменения предлогов, и тем самым, пожалуй, и сам был до некоторой степени пуристом. Мог ли он представить себе сегодняшние выражения типа "участвовать на олимпиаде" или "переговоры по газу"? Даже мне такие предлоги кажутся отвратительно неверными, а уж Корнею Ивановичу от них, я думаю, вообще плохо стало бы.

В целом книга соответствует своему времени. Примите это во внимание, если соберётесь её читать.
Советская лексика бросается в глаза. Такие слова, как "массы", "масса" теперь в отношении людей не употребляют. Пишут "народ", "население" или в худшем случае "электорат".
Белинский и Герцен смотрят на нас с каждой страницы. Кажется, сегодня мало кто помнит об этих несомненно достойных людях.
"Анти-Дюринга" цитирует. Правда, Энгельс в приводимой цитате не про язык говорил, но бог с ним. Не на Сталина же в 1966 году ссылаться? И уж точно не на Хрущёва, несмотря на то, что тот отметился в истории небанальным использованием некоторых не вполне печатных выражений. (С трудом удерживаюсь от того, чтобы процитировать некоторые...)
Многие лингвистические прогнозы К.И. не сбылись, но в этом его винить невозможно. Как сказал не помню кто, "предсказывать трудно вообще, а будущее -- в особенности."

Поскольку лично мне тема языков интересна, я прочитал книгу. Некоторые части понравились, другие -- нет. Разных идей так много, что даже просто перечислить их нет возможности. Кое с какими я согласен, с другими -- нет.
Рассмотрим лишь некоторые.

Литература в школе

Корней Чуковский очень хорошо понимал детей любого возраста и знал толк в литературе. Поэтому его суждение точнее быть не может:

Хороших педагогов у нас больше, чем принято думать. Но требования, которые предъявляются к ним школьной программой, не дают развернуться их талантам, их творчеству.
...
Главное качество, которое усваивают дети на уроках словесности, — скрытность, лицемерие, неискренность.
Школьников насильно принуждают любить тех писателей, к которым они равнодушны, приучают лукавить и фальшивить, скрывать свои настоящие мнения об авторах, навязанных им школьной программой, и заявлять о своем пылком преклонении перед теми из них, кто внушает им зевотную скуку.

Как сейчас помню всех этих «типичных представителей». Литература для меня была самым тоскливым предметом и не думаю, что сегодня дело обстоит лучше. Плюс сейчас школа разучилась (простите меня, Корней Иванович, за тавтологию) учить и естественным наукам тоже. Намного лучше, как говорят, стали учить футболу и гимнастике, но меня это что-то не утешает.

Вероятно, лучше стали учить иностранным языкам. По крайней мере, ещё лет 20 назад было невозможно найти на улице человека, способного указать американцу дорогу. Сегодня намного лучше. Только я не уверен, что это заслуга школы.

Эта темнота была простительна в старое время. Знание иностранных языков было в ту пору редкостью, но теперь, когда в нашей стране нет такой школы, где не преподавался бы либо немецкий, либо английский, либо французский язык, причем преподавание ведется многими тысячами молодых педагогов, знающих, умелых, талантливых

Моё впечатление противоположное. Думаю, в XIX веке со знанием языков было лучше, чем сейчас, не говоря уж о советском времени.

Иностранные заимствования

В целом Чуковский не видит в этом большой проблемы. Я тоже. Иностранные заимствования составляют процентов 70 русской лексики, и ничего страшного с русским языком от этого не случилось. Он успешно пользуется словами из греческого, латыни, европейских и тюркских языков, быстро усваивает их и снабжает своими собственными грамматическими признаками. Слова становятся русскими, грамматика остаётся славянской. Ничего страшного не происходит, просто расширяется словарь. Ненужные заимствования скоро умирают.

К сожалению, я лично способствую выживанию некоторых явных уродов типа "коворкинга": вместо "пойдём покурим" я теперь говорю на работе "пойдём поковоркУем". Тем самым я способствую обрусению этого идиотского слова. К сожалению, его форма соответствует русской грамматике, так что у "коворкинга" есть все шансы выжить. Вот ещё один такой же гад.
А вот это, конечно же, "опенспейс" -- тоже не самое удачное заимствование.
А уж что такое "робокванториум" я вам не могу показать, потому что слово есть, а кванториума этого нет.

Речь подростков

Вот эта часть книги оказалась для меня откровением!
Выяснилось, что К.И. совершенно не понимает, почему лексикон подростков должен отличаться от того, которым пользуются родители. Он совершенно искренне думает, что "исправить" речь детей можно с помощью произнесения заклинаний, что если учителя и родители повысят свою культуру и станут говорить правильно, то и дети выбросят свой молодёжный жаргон "на свалку истории". В подтверждение своей идеи К.И. приводит цитату Достоевского и не видит, что Фёдор Михайлович понимает вопрос намного лучше и цитата скорее опровергает мысль Чуковского, чем подтверждает её. Не буду приводить цитату с цитатой внутри, потому что есть лучшая:

С глубокою тоскою узнал я о литературной беседе, которую вели в библиотеке три школьника, выбиравшие интересную книгу:
— Возьми эту: ценная вещь. Там один так дает копоти!
— Эту не бери! Лабуда! Пшено!
— Вот эта жутко мощная книжка!
Неужели тот, кто подслушает такой разговор, огорчится лишь лексикой этих детей, а не тем низменным уровнем их духовной культуры, которым определяется эта пошлая лексика?

Знал бы великий детский поэт, что настанут времена, когда любая беседа детей о книгах станет свидетельством их высокой духовной культуры!
Да. Быстро меняются времена, быстро устаревает молодёжный и прочий сленг. И книги заменились мультиками тоже быстро. (Простите меня, К.И., за многократное повторение слова "быстро".)

Канцелярит

Вот эта часть книги ничуть не выцвела от времени и не утеряла значения. Эта языковая болезнь угрожала русскому языку в 1960-е годы, но не в той степени, что сегодня. Канцелярский стиль со страшной скоростью распространяется по интернету, соответствующие выражения можно найти на каждой второй странице, посвящённой любой теме.
В том числе и на этой, конечно, -- прошу у вас прощения, Корней Иванович.

При наличии отсутствия правильного стиля или в силу слабости мышления возникают фразы типа
-- дом племянника жены кучера брата доктора (это из книги Чуковского);
-- результаты проверки состояния выполнения распоряжения дирекции (это не знаю из какого приказа).

А «Дело о потере неизвестно куда дома волостного правления и об изгрызении плана оного мышами» заставляет предположить, что Герцен ещё 150 лет назад хорошо знал не только об особенностях канцелярского стиля, но и о строительстве космодрома на Дальнем Востоке и о "достижениях" известной госкорпорации...

Кстати, я с ужасом заметил, что считаю правильной фразу

Журнал предполагает расширить свою тематику за счет более полного освещения вопросов советского государственного строительства.

Да... К сожалению, я тоже, вероятно, пишу подобное... Если заметите, сообщите, пожалуйста. Ведь по ближайшем рассмотрении предложение имеет значение, противоположное предполагаемому. Подозреваю, что с логикой не у меня одного трудности, поэтому поясню (для себя главным образом, чтобы не забыть).
Если собираются расширить А за счёт Б, то это означает, что Б пострадает от расширения А. Таким образом, журнал собирается расширить тематику ценой освещения вопросов... Надо бы полностью переделать фразу, выкинув первым делом этот ненужный "за счёт"...

Стилю надо учиться всю жизнь. Для этого требуются только два условия: интерес к языку и чувство меры. И книга Корнея Ивановича Чуковского -- не худшее пособие для такой учёбы.


В конце книги автор приводит список часто встречавшихся в его время ошибок. Я его прочитал с большим интересом. Некоторые ошибки за 50 лет совершенно пропали из нашей речи, другие благополучно здравствуют.
Более новый список распространённых ошибок можно посмотреть здесь.

Прочее

Встречаются у Корнея Ивановича и завиральные идеи. По большей части они происходят из общей обстановки и настроения того времени. Вот, к примеру, одна:

Глубокая серьезность задач, которые ставит она [литература] перед собою, исключает всякие легковесные, фривольные темы. Такова она с давних времен. Когда в 1870-х годах некоторые второстепенные авторы (Боборыкин, Авенариус и др.) попытались поставить эротику в центре своих повестей и романов, передовая журналистика во главе с Салтыковым-Щедриным так сурово осудила их измену высоким русским литературным традициям, что они навсегда отреклись от подобных сюжетов.

Припечатал так припечатал! Навсегда отреклись! Прощай -- и ничего не обещай!

Ещё К.И. явно проводит мысль: либо вы говорите как я, либо неверно -- и tertium non datur.
При всём к нему уважении я не могу согласиться с такой позицией. Мало того, что язык всё время меняется, так ещё и у многих слов в словарях указаны разные значения. И носитель языка совсем не обязан использовать значение, которое нравится кому бы то ни было -- кроме него самого. Более того, носитель языка имеет право использовать слова и грамматику и совсем не по назначению, если это не мешает пониманию его мыслей. Думаю, все поняли, что я хочу сказать. У лингвистов на эту тему есть множество соображений, а у меня вот такое.

Ну, а приверженцам формулы "одно слово = одно значение" должен нравиться сервис google translate. Там всё именно так и есть. Задал фразу -- получи перевод, и никаких вариантов! Правда на результат его работы без слёз не взглянешь.


Итог такой. Книга интересная и полная идей. Не со всеми идеями я согласен. Впрочем, так обычно и бывает.
А Корнея Ивановича я всё равно буду любить, даже если все его идеи будут противоречить моим. Он же написал великую книгу "Федорино горе", первую, которую мне удалось прочитать без посторонней помощи. Такая книга у каждого бывает единственной.

Комментарии

Браво!
Вашу рецензию очень интересно читать! Ничуть не менее интересно, чем самого К.И.
А "Высокое искусство" вы читали?

+1 19.06.16

Спасибо на добром слове :)
"Высокое искусство" не читал. Сейчас посмотрю, что это такое.

+1 19.06.16

Посмотрел. Это для переводчиков, мне ещё рано такое читать :)))
Переводчики -- великие люди, их работа подвержена огромному количеству ограничений. Надо, чтобы получилось точно и литературно и ни в коем случае не вольный пересказ, но и не подстрочник. Критерии противоречивы до невозможности, а они всё-таки делают невозможное. Про стихотворный перевод я вообще молчу.
При этом часто лучшими переводчиками становятся именно детские писатели. Например, Маршак перевёл сонеты Шекспира. Это лучший перевод, как я думаю. Я в своё пытался понять, почему так. Не понял.

Думаю, Книга "Высокое искусство" как раз про это. Может быть, почитаю потом. Спасибо за рекомендацию.

0 19.06.16

Не за что. Вы оцениваете книгу как профессионал, это существенно другой уровень. А я никакого отношения к филологии не имею, поэтому читала обе эти книги просто как очень интересный взгляд на проблему языка и на проблему художественного перевода. Для меня, как для дилетанта в этих областях, было увлекательно. А ваша рецензия еще и с обоснованными возражениями, этим и особенно интересна

0 19.06.16

Нет, вы ошибаетесь. Никакого отношения к филологии или лингвистике я не имею ни по образованию, ни по роду деятельности. Просто я люблю придираться к мелочам :)))
Скорее мы с вами коллеги.
Я начал свою жизнь, как и вы, с математики, но теперь уже давно занимаюсь ерундой всякой.

+1 19.06.16

Ах, даже так? Тем интереснее )))

0 19.06.16

Ах, сколько книг о языке прекрасных подпорчено собственническим отношением авторов к великому и могучему! Ну как можно отрицать заимствования, сленг, просторечие? Это неизбежный процесс эволюции языка. Стремление к консервации языка вообще кажется мне странным, ну почему бы тогда не перейти на старославянский? Думаю, Корней Иванович не пережил бы МОЁ КОФЕ, нормированного словарями) Да, высокообразованным интеллигентам часто сложно смириться с тем, что привыную норму меняют и склоняют по всем падежам, но не есть ли это проявление ригидности? Безусловно надо стремиться к единой норме, иначе язык распадется обратно на диалекты, но кодифицировать уже сложившиеся явления или грудью вставать на пути перемен, отмахиваясь словарем от ненавистных новшеств - вот наше лингвистическое "быть или не быть?"
Есть конечно зубодробительные ляпы, которые происходят от скудости лексического запаса и неуклюжего владения стилем, например, я недавно на сайте прочитала "автор поразил меня своим языком в самое сердце". Но такие ляпы легко отличить от языковой игры стилистически подкованного человека, который такой прием как тавтология может использовать как средство выразительности
Кстати, одно слово - одно значение - это определение термина, а у любого обычного слова есть переносные значения. Взять хотя бы ХЛЕБ, первое что пришло на ум - 1. пища. 2. заработок. и возможно будут новые

+2 20.06.16

Спасибо, ваш комментарий, как всегда, интересный.

Да, похоже, моё кофе поразило бы Корнея Ивановича языком в сердце :)))
Пожалуй, я не разделяю такой его суровой позиции. "Кофе" среднего рода и попало в словари как допустимый вариант из-за того, что ровно половина высокообразованных интеллигентов всегда использовала это слово в среднем роде. И наконец Институту русского языка надоело с ними бороться.
Есть на эту тему хороший писательский анекдот, очень старый, но вечно актуальный. Вы его знаете, наверно, но приведу, на случай если кто-нибудь ещё будет читать моё сообщение.
Анекдот такой.

Буфет на писательском съезде. За прилавком продавщица -- простая русская женщина. Писатели подходят по очереди, и каждый говорит:
-- Одно кофе, пожалуйста. Одно кофе... одно кофе...
Буфетчица наливает кофе, а сама всё думает, "Надо же! Писатели! Инженеры человеческих душ, а русского языка не знают! Позор!"
И тут подходит писатель -- явно иностранный гость -- и говорит с сильным акцентом:
-- Адын кофе...
Женщина расцветает в улыбке, а тот добавляет:
-- ... и адын булочка.

А вот ещё картинка на тему грамотности писателей:
Сомнительный съезд
Журналисты, правда, не совсем писатели. Но почти все они претендуют на такое звание.


А к заимствованиям К.И. относится терпимо. Есть намного более свирепые гонители языкового развития. Их он критикует -- и поделом.

Кстати, и с диалектами воевать надо осторожно. В диалектах часто сохраняются элементы грамматики, которые почему-либо пропали из (условно) московского диалекта. А чем этот условно-московский диалект лучше какого-нибудь условно-псковского? Это вопрос. Поэтому наличие диалектов скорее, на мой взгляд, обогащает язык, чем свидетельствует о его порче. Вот, к примеру, в немецкоязычной части Швейцарии процветает "бесписьменный язык" Schweizer Deutsch. Газеты и телевидение десятилетиями его пытаются убить, а он живёт и здравствует. Ну и дай ему, бог, здоровья.

Вообще вопросы родного языка -- одни из самых интересных и обсуждаемых во всём мире. И это, пожалуй, единственная большая тема, которую обсуждают все, от мала до велика и от специалистов до людей совсем безграмотных.

+1 20.06.16

да... съезд журналистов вышел не очень)))))))))) Журналисты, кстати говоря, в последнее время такое выдают... диву даешься! и как они диплом получали? хотя, о чем это я...
про заимствоания: я совершенно не против заимствований в том случае, когда в них есть смысл, но бывает, что это просто "как там у вас по-русски, не припомню.." И даже такой умница как Лавров в интервью как-то ляпнул "наши отношения с Китаем развиваются ТРАНСПАРЕНТНО"! Как, простите? А ПРОЗРАЧНО, ОТКРЫТО, стало быть, так себе слова? не для публичного пользования?
С диалектами теперь не нужно воевать - телевиение справляется прекрасно, остается только фонетика.. а жаль ( Было время, когда матерый диалектолог мог по говору определить из какой деревни человек приехал.. Хотя! То же телевиденье несет в массы отголоски диалектов, делая не очень образованных жителей регионов участниками разнообразных шоу))
А вот, например, итальянцы взяли да объявили неаполитанский диалект языком! И все стали сразу грамотыми))

Еще забавная деталь) Я преподаю русский иностранцам, и они часто жалуются, что русские совершенно не признают их успехов в изучении языка и ругают безграмотными) Нарпимер, если в той же Италии тот же итальянец потуги обхъясниться с ним на ломаном итальянском воспринимает с восторгом, старается понять, помочь, еще и похвалит, как хорошо ты говоришь (ему приятно, что ты проявляешь интерес к его языку и культуре), то русский при попытках иностранца говорить на великом и могучем непременно будет поправлять, качать головой, смеяться и скажет, что русский-то у вас не очень.. И чем меньше образован наш соотечественник, тем более рьяно он старается исправлять других, и своих и чужих.

0 20.06.16

Вообще-то я долго (в самый тяжёлый для нашей страны период) работал в Европе, и там приходилось общаться с разными людьми, и многие поправляли мои ошибки. Правда, безграмотным они меня не называли, понимали, что я не итальянец, не француз, не немец и не испанец. Я был им благодарен. Одна только тётка засмеялась, когда я забыл почему-то выражение 'long ago' и был вынужден объяснять его окольными путями.
Сами же иностранцы никогда не изъявляли желание научиться хоть чему-нибудь по-русски. И, когда однажды мы с одним из них заехали по делам в Москву, он неожиданно прочитал на улице слово "гастроном" -- я был в полном восторге :)))

Когда будет время, добавлю к этой книге маленькую лингвистическую (или этнологическую?) историю про Беломорканал. Пусть народ почитает.

+1 20.06.16

Вколотил историю. Называется "Беломор и школа"...

0 21.06.16