Больше рецензий

MarionX

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 июля 2016 г. 11:52

131

4.5

В сознательном возрасте я познакомилась с Чуковским по статье о Лидии Чарской и, хотя моему безмятежному детству и было несколько не по себе, дальше я читала у него все, что только могла откопать. В частности, глубоко запали мне в душу эти въедливые статьи, посвященные художественному переводу. Ну, тут и понеслось, так сказать.
В общем, смысл в том, что идеальных переводов не бывает. И никогда не будет, как бы кто ни старался то и дело предъявлять новые завышенные требования к этому нелегкому ремеслу.
Вот спустя добрых полгода и закончился поток бесконечных эссе, повествующих о тяжких судьбах иноязычных авторов, вынужденных предоставлять свои бессмертные творения переводчикам-гениям, дилетантам, а то и вовсе, невесть что возомнившим о себе личностям. На первых порах становилось действительно страшно: как это так, идеального перевода не существует, каждый переводной текст нам бессовестно врет, и, даже если среди всего этого безобразия и найдется что-то праведное, его непременно отодвинут на второй план, ну, или же, этого чуда будет просто-напросто мало.
И вот ты уже сидишь такой грустный, мрачно поглядывая на свое красивенькое издание с этим самым "буквалистским" переводом, и внезапно к тебе приходит озарение. Знаете, если бы я читала эту книгу разом, мне бы уже настолько приелись однотипные придирки и бесконечные примеры произведений и авторов, о которых я почти ничего не знаю (такая вот необразованная дрянь). Потому что действительно очень, очень много поэзии, оно и понятно, с ней вообще все всегда было заметно хуже в отношении переводов. Но мне, как человеку от всякого рода стихосложения далекого, бесконечные плевки в сторону сбившейся ритмики не были в такой уж степени интересны... Но вот, последние главы про переводы Шевченко. Казалось, будто вся книга будто снова пересказывается, демонстрируя бесконечный поток неточностей, которые не так уж важны, настроение, которое не продемонстрировать четырехстопным ямбом и, конечно же, эта сбившаяся ритмика, никак не дававшая нам покоя. О, я понял все! Все, что вы пытались преподнести всеми этими занимательными примерами, от которых то смешно, то грустно. Все, о чем вы так ненавязчиво, кхе, пытались высказать свое скромное мнение (признайтесь, вы просто заговорили мне зубы, Корней Иванович!). И вот оно - я проникаюсь главами о поэзии. Пусть мне и мало примеров на английском языке. Пусть не все авторы были мне знакомы (и вообще, вы нещадно проспойлерили мне Копперфильда, как вы посмели!). Но Чуковского я люблю. И я очень люблю тему художественного перевода. Тот случай, когда видишь, насколько человек безумно любит свое ремесло, и как ему обидно, когда кто-то бросает тень в его сторону.