Больше рецензий

26 августа 2016 г. 18:57

443

3

Для меня эта книга попала в разряд «начали за здравие, кончили за упокой». Осталось впечатление, будто автор (совершенно потрясающий переводчик, между прочим) пытался догнать даже не двух, а трёх зайцев одновременно: совместить мемуары и случаи из переводческой жизни, практические рекомендации для тех, кто решил избрать профессию переводчика, и какие-то детали теории перевода.

Начинается всё чинно, безобидно и увлекательно: автор вовсю травит переводческие байки из советских времён, которые будут интересны и тем, кто не собирается связывать свою жизнь с переводом, но кому интересно, как работали синхронисты в условиях отсутствия современных технологий, что входит в обязанности переводчика-сопроводителя и как переводили не всегда интеллигентные выступления товарища Хрущёва.

Однако постепенно количество баек уменьшается, и читателю предлагают различные упражнения по овладению техниками синхронного перевода. Пожалуй, вот на этих упражнениях неспециалистам можно закрывать книгу без страха что-то для себя упустить: там вам порекомендуют, например, включать радио и стараться переводить речь диктора с отставанием в 2-5 слов. Или, несколько глав посвящены технике переводческой скорописи, и на протяжении многих страниц Миньяр-Белоручев расписывает, какие значки для обозначения каких слов и понятий он использует. С одной стороны, это достаточно полезно, а с другой — он постоянно напоминает, что эта его книга — не лучшее подспорье для будущих переводчиков, и лучше обратиться непосредственно к написанным им учебникам по теории и практике перевода, где информация будет раскрыта более полно. Выходит, что неспециалисту эти рекомендации пользы не принесут, а потенциальному специалисту стоило бы читать полноценные учебные пособия.

Ближе к самому концу Миньяр-Белоручев включает главы о теории перевода, в которых раскрываются различные подходы к тому, что есть перевод. Лично я нахожу эти главы совсем бесполезными в рамках формата этой книги: их словно вытащили из академического учебника, немного переработали и добавили личное мнение автора. Более того, их зачем-то вставили в самый конец — выходит, мы столько времени знакомились с переводческим делом, чтобы только в самом финале узнать, а что же это такое с точки зрения лингвистов.

В целом, книга ни плоха, ни хороша. На мой взгляд, было бы куда более здорово, напиши автор полноценные мемуары из опыта своей работы: думаю, от них было бы не оторваться, как не могла оторваться я от первой трети книги, пока не пошли упражнения и теория. Тем более, что кроме этой книги он написал великое множество учебников, которые он часто рекомендует в процессе повествования. Но как минимум биографическую треть книги я бы рекомендовала к прочтению всем, потому что профессиональные байки — это всегда интересно.