Больше рецензий

sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

29 августа 2016 г. 19:39

3K

3

Как точно подметила Нора Галь,

Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей.

Это верно, не каждый. Поэтому с опаской берусь писать отзыв об этой книге. А вдруг не сумею зажечь? Вдруг, не дай бог, засушу? Да трудная задача предстоит.

Впечатления о книге остались самые противоречивые. Попробую рассказать. В дальнейшем буду использовать сокращение "НГ" вместо "Норы Галь". Ей самой, конечно, это не понравилось бы, НГ нашла бы много синонимов, иносказаний и эвфемизмов. А я не буду. В отличие от автора, я не писатель, а читатель.

Самое главное: писателям и переводчикам надо знать эту книгу близко к тексту. Переводчикам желательно наизусть.

Я же как читатель не мог выносить тонны примеров и пояснений. Хватило бы и килограмма. Поэтому местами просто листал страницы.
Да, знаю, "тонны" не понравились бы Норе Галь. Она сказала бы, что это англицизм, что по-русски так не говорят, и привела бы пятьдесят вариантов улучшения фразы. А потом она заметила бы, что "пятьдесят вариантов улучшения фразы" содержат несколько существительных в косвенных падежах кряду. Затем указала бы, что слово "кряду" стилистически чуждо остальному тексту... и т.д. и т.п.
Ужас!
И как только НГ могла читать книги? Как?
Не представляю.

Рассуждения о защите чистоты речи интересны, несмотря на то, что мой взгляд на это дело сильно расходится со взглядом НГ. Лично мне ближе подход Максима Кронгауза: без истерик фиксировать изменения языка и радоваться тому, что им всё ещё пользуется огромное количество людей. В конце концов всё равно не угадаешь, какие ужасные и невозможные слова войдут в язык, а какие умрут. Да и само выражение "войти в язык", которое так едко высмеивала НГ, сегодня употребляется специалистами Института русского языка имени В.В.Виноградова -- сам слышал.

Стиль -- вещь тонкая. Следование стилю не должно съезжать в буквоедство. Не буду приводить примеры, потому что бессмысленно спорить с автором, который давно умер.

Только не подумайте, пожалуйста, что мне всё не понравилось. Это совсем не так. Некоторые примеры я запомню, потому что они стоят того:

Пускай поплачет, облегчится.
В силу своего слабоумия.

Я их добавил в свою коллекцию любимых речевых ляпов, таких как

Покойный служит нам живым примером.
Он вошёл в комнату в сером пальто в клетку.

И прочих.

НГ отмечает такие языковые болезни:
-- канцелярит;
-- глаголобоязнь;
-- словесная алгебра;
-- иноплеменные слова и речения;
-- туман;
-- чужой синтаксис, просторечие, акценты и другие трудности перевода;
-- двусмысленности, неуместные словосочетания и аллитерации
-- и ещё какие-то, не запомнил я их.
Не буду описывать, что означает каждая из болезней. Хотите узнать -- прочитайте книгу. Замечу только, что теперь я с большим подозрением отношусь к переводной литературе...

Вот что ещё интересно. НГ считает, что из обихода

почти исчезли безобразные чудища вроде Мосгостехснабсбыта.

Рано она покинула наш мир. Повезло. Не дождалась таких перлов, как Минздравсоцразвития, Минэкономразвития и Минобрнауки. В отличие от Мосгостехснабсбыта, эти вообще не лезут ни в какие ворота. Если этот "снабсбыт" хотя бы был существительным мужского рода какого-то там склонения, то эти вообще никак не соответствуют нормам русского языка. Похоже, что они -- существительные. Но ни рода, ни племени у них нет, представить себе их падежи или множественное число невозможно... Вообще херня какая-то, а не слова, да простят мне мой стиль.

Ещё интересная деталь: мокроступы. НГ пишет:

Не собираюсь, подобно ретроградам начала прошлого века, объявлять гоненье на все иностранное и вступаться за «мокроступы».

Вы не поверите, но я видел мокроступы своими глазами и держал их в собственных руках!
У моей бабушки была такая обувь. Резиновая. Произведённая заводом "Красный треугольник" в тысяча девятьсот двадцать лохматом году. И в 1980-м эти... как бы их назвать?.. мокроступы... всё ещё выглядели как новые!
Это были сапоги? Нет. Калоши? Тоже нет. Ботинки? Да бог с вами! Это была такая резиново-кожаная хрень по щиколотку со шнурками. И это были натуральные мокроступы! Не что иное как мокроступы!
Так моя бабушка их и называла.
Эх, жаль, что их всё-таки выбросили. Сегодня можно было бы продать в музей за большие деньги.

Очень странно, что НГ считает язык по природе своей неизменным и что телевидение портит язык:

за века ничто не замутило чистых вод языка
...
Но ведь в веках не было миллионных тиражей газет и книг, да и миллионного читателя, ибо сама грамота была не так уж широко доступна народу. И не было радио, телевидения, новых источников информации – и, увы, нередко источников порчи языка.

А между тем, 400 лет назад отдельного русского языка вовсе не было. Как не было и отдельных украинского, белорусского, польского. И за это время "чистые воды" замутились так, что я поляка понимаю уже с большим трудом. Радио и телевидение скорее способствуют сохранению и единству языка, чем его изменению и раздроблению. Мне кажется, это очевидно. При всём моём уважении к НГ, она не права. Через 200 лет Пушкина придётся как минимум снабжать обширными пояснениями, а то и чего доброго переводить точно так же, как сегодня мы с трудом понимаем указы Петра I. Вот, например:

«Понеже разделением имений после отцов детям недвижимых великой есть вред в государстве нашем, как интересам государственным, так и подданным и самим фамилиям падение».

Всё понятно, правда?
А ещё раньше в славянских языках "пали редуцированные", пропало двойственное число и несколько падежей.
Сегодня в русском языке вытесняются некоторые предлоги вместе с предложным и творительным падежами -- и это нормально. Язык стремится к простоте. Недаром же в китайском нет ни родов, ни падежей, ни времён. Он существует так долго, что уже упростился до предела. На пути к чему-то подобному находятся все языки. Некоторые уже хорошо продвинулись в этом направлении. В английском и болгарском времена ещё есть, а падежей уже нет. И с русским будет так же, если он проживёт достаточно долго. И никакие призывы к сохранению языка и заклинания Норы Галь не помогут. Радио только немного замедляет процесс, но не отменяет его совсем.
Кто не верит, скорее включайте телевизор. Там как раз передают рекламу какого-то автомобиля со словами "репутация, которую вы заслуживаете". Должно быть "которой". И это не телевизор виноват. Половина носителей языка уже говорит так.

Мало того, языки постоянно изменяются, и разные языки эволюционируют по-разному. Поэтому точный перевод может со временем стать совсем неверным. Пример:

«Так я и знал, что Толстяк сдрейфит». Речь непринужденная, естественная для мальчишек.

Когда НГ писала свою книгу, я и был тем самым мальчишкой, но никогда не употреблял слова "сдрейфить" и никогда не слышал, чтобы его кто-либо произносил. Оно уже тогда не было ни непринуждённым, ни естественным. Так что читайте книги скорее, а то опоздаете.

Ну и последнее. Недавно видел где-то дискуссию: надо ли переводить говорящие имена или лучше оставить их просто в транскрипции? (Кажется, обсуждение было на просторах Лайвлиба, а речь шла о новом переводе Гарри Поттера, но это не важно.) НГ посвящает этому отдельную главу. Вот эта глава мне очень понравилась. Вопрос действительно сложный, и автор показала, как это делают настоящие мастера перевода. Вот это сильно и неожиданно! Неожиданно потому, что я не читал ни одного из произведений, которые там упоминаются, и вообще не встречал в переводах ничего подобного никогда. Для вас, возможно, неожиданностей будет меньше. Но они будут -- это я обещаю.
Другая глава про перевод игры слов. Как я понял, в большинстве своём это неразрешимая задача. В некоторых случаях получается удачно, но для этого опять же требуется мастер.


Перечитал всё написанное вместе... Да, сумбур какой-то. НГ рекомендует в таких случаях отвлечься и прочитать свой текст "взглядом постороннего".
Подождал. Перечитал. Кое-что исправил.
Всё равно сумбур остался.

Не быть мне ни писателем, ни переводчиком. Не зажгу сердца людей глаголом. Простите, если засушил их.


------
PS
Через несколько дней после "Слова живого и мёртвого" я прочитал ещё и Поверженных буквалистов . Теперь я бы написал свой отзыв не то чтобы совсем по-другому, но в значительной степени. Не буду этого делать, потому что мой текст получил уже некоторое количество лайков, и было бы нечестно менять его после этого.

Добавлю только, что эти две книги надо читать вместе. Этот Кашкин со своими "кашкинцами" вовсе не белый и пушистый, как его живописует Нора Галь, а довольно неприятный тип. И в этом не было бы беды, в конце концов личные качества творца не имеют отношения к оценке его творений. Но только не в случае Кашкина. Среди его творений не одни только переводы. Он писал ещё и доносы под видом полемических статей. И таким образом он своими руками задушил целую школу советского художественного перевода, и последствия его "творчества" мы видим вплоть до сего дня. Поэтому, если вам действительно интересна кухня художественного перевода, я очень рекомендую ознакомиться ещё и с "Поверженными буквалистами". Как уже было сказано, я ознакомился.

Жаль, что "Буквалистов" не читал главный редактор Грамоты.ру, который в программе "Правила жизни" на канале "Культура" мне и посоветовал в восторженных выражениях книгу Норы Галь. Если бы он читал обе книги, восторженности у него поубавилось бы...

Комментарии


Когда-то мне хотелось быть переводчиком, но теперь вижу, что и мне не зажечь сердца людей глаголом ):
Моё сердце вы не засушили, кстати, спасибо за рецензию :)


И вам спасибо за то, что прочитали мою длинную мазню.

Я сейчас читаю Поверженных буквалистов . Книга чрезвычайно скучная, но читать её в комплекте с Норой Галь надо обязательно.
Всё не так просто в мире. Оказывается, "кашкинцы" приложили немало сил, чтобы оставить своё мнение единственным на тогдашних просторах соцреализма. И теперь по инерции "реалистический перевод" царит почти безраздельно. А были и другие мнения о художественном переводе, и они не менее убедительны, чем "единственно верное".
Так что, может быть, можно жечь глаголом и совсем по-другому. И тогда у вас всё впереди. Чем чёрт не шутит, когда бог спит?

Я, наоборот, как раз сейчас задумываюсь, не перевести ли и мне книжку. Только это не художественная литература, так что мне проще. Случается, что я читаю оригинал, а потом появляется перевод, и я вижу, что переводчик совершенно не понимает, о чём пишет. Язык-то он знает, но кроме языка больше ничего. Полное впечатление, что он и в школе-то никогда не учился.
Таких книг у меня есть несколько. Вот только времени на это требуется туча...


Есть книги по языкам программирования, как и статьи, которые на русский язык иногда лучше не переводить, как мне кажется. Почему-то их понять на английском порой проще, чем на русском. Чуточку любопытно, что бы в таком случае делали "кашкинцы", как бы перевели. Это так, просто мысли "вслух" :)


Книги по языкам программирования не только переводить -- их и читать нельзя :)))

Можно читать книги по теории программирования: формальные языки, вычислительные методы, технологии типа структурного или объектного подхода, стиль программирования, даже его история. Добавьте в мой список, что там сегодня актуально, а то я уже отстал от жизни в этом смысле.
А язык как таковой -- это дело десятое. По овладении несколькими системами программирования все языки становятся одинаковыми. И скучными.

Думаю, "кашкинский" перевод книги по программированию был бы близок по лексике к известному тексту о гуртовщиках мышей, но с безупречным синтаксисом.


Ну не соглашусь) Очень даже иногда полезно почитать о тонкостях языка. По-крайней мере, мне нужно было пару раз.


Как поработаете на полудюжине языков, все тонкости пропадут :)))
Каждый следующий будете осваивать в три дня.
Это, конечно, не относится к системам программирования. Сотни функций WinAPI с тысячами параметров, ясное дело, в три дня не выучить, но нет почти никакой разницы, из какого языка мы их вызываем.
Тут главное вовремя переключиться на нужный синтаксис. Очень смешно бывает, когда программист после работы на C обращается к Basic-у, вколачивает в конце оператора точку с запятой и не может понять, почему компилятор ему ошибку показывает :)))

Для любителей алгоритмических языков есть отличный сайт. Вот уж где народ изгаляется по полной :)))


Очень интересно. Сравнительно недавно я в сетевой дискуссии как раз доказывала, что язык - явление живое и меняющееся. Некоторые ни в какую не хотели этого понять.
Но мне кажется Н.Г. имела в виду что-то немножко другое. Хотя, я ведь не читала, сужу по Вашим цитатам. Надо будет прочитать и самой разобраться.
А по поводу говорящих имён и прочих каламбуров много хвалят Демурову, её перевод Алисы (очень любимый мной). Н.Г. не обращалась к этому примеру?


Буквально только что написал ответ на комментарий aylaree. Нору Галь надо читать вместе с ещё одной книгой, с "Поверженными буквалистами". Не буду повторяться, посмотрите немного выше.

Н.Демурова -- очень знаменитый переводчик, но НГ про неё не пишет. И теперь я знаю, почему: она пишет только о своих, "кашкинцах". Остальных она просто не считает достойными упоминания, потому что они всё делают "не так"...
По прочтении "Поверженных буквалистов" я, пожалуй, припишу к своему отзыву ещё и длинный PS... Моё мнение о НГ сильно меняется. Вот прямо сейчас меняется...


О! Тогда я, пожалуй, подожду пока Вы дочитаете "буквалистов" и выложите отзыв. Тогда и буду решать, с кого начать.


Обязательно напишу отзыв. Но идёт книга с огромным трудом. Об этом тоже напишу честно.


Спасибо за рецензию! Очень интересный "сумбур".


В силу своего слабоумия.
Покойный служит нам живым примером.

Это же оксюморон, причем высокой пробы.

Он вошёл в комнату в сером пальто в клетку.

Замечательная двуссмысленность.

А между тем, 400 лет назад отдельного русского языка вовсе не было. Как не было и отдельных украинского, белорусского, польского. И за это время "чистые воды" замутились так, что я поляка понимаю уже с большим трудом. Радио и телевидение скорее способствуют сохранению и единству языка, чем его изменению и раздроблению. Мне кажется, это очевидно.

Совершенно верно. Видимо, Галь жила в каком-то своем мирке, где язык не меняется, а Ленин жил, жив и будет Жить.


В случае Норы Галь и прочих "кашкинцев" речь идёт скорее о Сталине...


Ах, Нора Галь. Стоит только вспомнить о ней, и вот я снова уже не могу читать переводную книгу, которую держу в руках, потому что там канцелярит на канцелярите, и вместо диалогов какой-то робо-спич.


А вы читали "Поверженных буквалистов"?


Еще нет, но заинтересовалась, обязательно прочитаю.


Я только что прочитал. Впечатление о современном русском переводе изменилось диаметрально. Ещё неделю назад я вообще об этом предмете ничего не знал.


Теперь еще интереснее. Галь у нас была программная (мы изучали основы теории перевода, но при этом учились не на переводчиков), но советскую школу перевода практически не разбирали. Мне тема очень интересна разнообразием подходов. Сколько авторов, переводчиков и тематик, столько и мнений. Мне довелось повращаться в обществе, которое считало "слово живое и мертвое" Библией. С тех пор имею небольшой нервный тик.


Боюсь, ваш интерес может послужить причиной крупного разочарования: "Буквалисты" -- это не художественная литература, это одна из скучнейших книг, которые я читал. Да и "Слово живое и мёртвое" тоже, честно говоря, не сборник анекдотов :)))
Но я люблю скучные книги.


У меня интерес-то профессиональный) именно к кухне художественного перевода, как вы пишете. Я на эту кухню пока только захожу (уже 5 лет захожу, но спешка губительна).


Тогда не может быть сомнений: читайте.


Спасибо за наводку на "Буквалистов". Книгу Галь я всё равно люблю. В смысле, очень люблю первую часть. Она очень точно и показательно демонстрирует, как сделать фразы доходчивей, "сильнее", ярче, глубже по воздействию.
Дальше я и не зная всей подоплёки противостояния, плевалась тёмной ядовитой слюной и с тех пор называю попытки понести "отсебятину" - "норагаливщиной". В силу своих увлечений, читала немало статей о переводах Толкина. Так до сих пор привожу в пример, как переводчики вовсю тащились от попытки перевести Лютиэнь как Лучиень (мол, попытка привнести свет в её имя). Зачем?!! Это вообще эльфийское имя, оно даже для англоязычного читателя не понятно и так и задумано писателем!
Ну и многое иное в "Слове" заставляло шевелиться у меня волосы везде, где они у меня растут и даже там, где не растут. Попытки "написать своё произведение" на основе авторского служит разобщению между людьми. Во времена "железного занавеса" это имело смысл, создать только собственный культурный код, когда если человек вдруг встречался с англичанином, то не мог поговорить ни о Диккенсе, ни о Шекспире, потому что наши переводчики (не исключая Пастернака) написали нечто своё, с оригиналом не связанное. Сейчас же, когда мир становится меньше, а общение теснее, норагаливщина меня бесит.


Вы хорошо разбираетесь в вопросе, а я -- вы не поверите! -- ещё неделю назад вообще был не в курсе ничего такого! Так что на меня вся эта история произвела ошеломительное впечатление.
Ну, то есть я знал, конечно, что фразу 'he touches his nose' надо переводить "он трогает нос", а не "свой нос", но не более того.
А теперь, читая переведённую книгу, всё время думаю о чём-то не о том: читаю Камю и всякий раз как встречаю что-то явно русское, задумываюсь, а имел ли право переводчик так написать? Не отсебятина ли? Но до сравнения с оригиналом пока дело не дошло :))) Похоже, перевод хороший. Французские идиомы очень похожи на русские, потому что наши предки активно пользовались французским двести лет.

Но стало труднее читать -- это факт.


Я не могу Эдгара По читать в переводе. Ужине знаюя в чём причина.


браво, спасибо за рецензию


Вам спасибо на добром слове :)