Больше рецензий

Selena_451

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 октября 2016 г. 20:25

143

4.5

Прочитав эту книгу, вы узнаете:
Кто такой Черри Орчард? Как превратить председателя в стул? Как из одного сучка Бальмонт вырастил целую чащу? Зачем Герцен послал Огареву кусок собственного мяса? Может ли трамвай ехать по розам?

Так странно осознавать, что принципы перевода, которые кажутся сейчас очевидными истинами, необходимо было сформулировать и донести до начинающих переводчиков. Честь разработать методику художественного перевода выпала Корнею Чуковскому. Он прекрасно осознавал трудность поставленной перед ним задачи.

Помню, какой непосильной показалась мне эта задача. Однажды Алексей Максимович во время заседания нашей коллегии обратился ко мне с вопросом, с каким обращался к другим:
– Что вы считаете хорошим переводом?
Я стал в тупик и ответил невнятно:
– Тот… который… наиболее художественный…
– А какой вы считаете наиболее художественным?
– Тот… который… верно передает поэтическое своеобразие подлинника.
– А что такое – верно передать? И что такое поэтическое своеобразие подлинника?
Здесь я окончательно смутился. Инстинктивным литературным чутьем я мог и тогда отличить хороший перевод от плохого, но дать теоретическое обоснование тех или иных своих оценок – к этому я не был подготовлен. Тогда не существовало ни одной русской книги, посвященной теории перевода.

Но можно смело сказать, что у Корнея Ивановича все получилось. В книге много полезной и интересной информации. Обычно о таких вещах мы не задумываемся, но при переводе они играют огромную роль и могут даже изменить облик произведения. Например, подстрочник имеет мало отношения к художественному переводу; переводчик должен постоянно расширять свой словарь и не всегда переводить лошадь лошадью)); переводчик должен усвоить стиль и ритмику переводимого автора и многое другое. К тому же Чуковский приводит забавные ляпсусы переводчиков. Так что книга будет понятна и интересна даже широкой публике.