Больше рецензий

1 декабря 2016 г. 21:08

367

4

Первые главы, как и многие, кто написал отзывы к этой книге, я читала взахлёб. Ох уж эти переводческие байки! Мне казалось, что сам Рюрик Константинович сидит напротив меня - вот прямо такой, как на фото в википедии, с лысиной и в погонах - и, попивая чай и делая паузы, чтобы усмехнуться своим воспоминаниям, делится со мной своими замечательными историями. Но как только начинаются упражнения в последовательном переводе, а затем и главы о переводческой скорописи, он сразу превращается в строгого преподавателя. Правда, я так и не смогла понять, что мне не понравилось в расположении глав. То ли конец вставить куда-то в середину, то ли упражнения в конец... Сложно бывало понять последовательность мысли.
Будущие переводчики многое почерпнут из этой книги. По своей сути она - карманный справочник переводческой мудрости. Но! Если вы не пылаете прямо-таки любовью к этой профессии, но по воле судьбы уже обучаетесь в вузе этой специальности, предупреждаю: может случиться так, что у вас опустятся руки. Как это почти случилось со мной. Миньяр-Белоручев - Переводчик с большой буквы, и то, каких высот он достиг, каким мастерством обладал, может создать у неуверенных в своём выборе профессии ощущение невероятной сложности этого ремесла, непосильной для простых смертных.