Больше рецензий

23 декабря 2016 г. 09:33

186

5

Чудесная книга, которая будет полезна всем, кто мало-мальски связан с языками! Чуковский приводит множество примеров из собственной практики и из работ других переводчиков, каждый пример рассматривает очень подробно, в то же время не затягивая с излишними рассуждениями. Вообще, вся книга читается очень легко и радует каждой новой главой.

Мне очень понравилось читать об истории развития переводческого искусства в России и в мире. Чуковский рассказывает о том, как менялись тенденции переводов, о том, как эти тенденции влияли на конечный результат всего процесса, о том, каковы плюсы и минусы каждого из направлений.

Особенно меня порадовала история о переводе Бальмонтом поэзии Шелли. Привожу пару примеров из книги (слева - Шелли, справа - Бальмонт):

лютня - рокот лютни чаровницы
сон - роскошная нега
звук - живое сочетание созвучий

Даже удивительно, насколько переводчик может погружаться в себя, не замечая стиля автора! И, надо сказать, до сих пор встречаются переводчики, которые пытаются улучшать оригинальный текст. Им бы определенно не помешало “Высокое искусство”, чтобы взглянуть на себя со стороны.

Еще один подобный пример - перевод “Путешествия Гулливера” некой Шишмарёвой:

Свифт: “Он сказал мне в ответ, что я слишком уж мало живу среди них”.
Шишмарёва: “Милорд ответил несколькими общими местами на ту тему, что, дескать, я слишком недавно живу между ними”.

Честное слово, и смех, и грех. Казалось бы, неужели такой перевод вообще возможен? Но эта работа датируется 1902 годом, и очень интересно следить за тем, как медленно, но верно повышается качество переводов с годами.

И точно так же равномерно, спокойно и в то же время достаточно динамично разбирает Чуковский базовые принципы художественного перевода и наиболее часто встречающиеся в переводах ошибки, связанные с тем или иным художественным течением.

Что касается самих принципов, они однозначно пригодятся не только переводчикам, но и всем тем, кто занимается изучением иностранных языков. Например, просто великолепен рассказ о значениях слов, о буквальном переводе, и о том, что никогда в двух разных языках слова не несут в себе одного и того же значения, всегда есть оттенки, нюансы и обороты, в которых слова меняют свое значение.

Вишенка на торте - особенно нелепые случаи перевода, которые Чуковский приводит в “Высоком искусстве”.

“Поэтому, когда у Анны Радловой в одном из самых волнующих монологов Макбета я читаю стихи:
Когда конец концом бы дела был,
Я скоро б сделал, -
это страшное “бсделал” режет меня, как ножом”.

“Дико читать у неё [Каролины Павловой] в шотландской балладе про шотландскую женщину:
Но всё же слёзы льёт она:
Милее Яша ей.
Впрочем, под стать этому шотландскому Яше у нас существует француженка Маша, в которую переводчик пятидесятых годов превратил знаменитую Манон Леско”.

Если честно, вместо отзыва мне хочется просто процитировать всю книгу. И могу искренне посоветовать всем, кто любит языки, прочитать “Высокое искусство” Чуковского.

Комментарии


А как вам понравился экспромт Чуковского, когда он жаловался про отсебятину переводчиков и показал, что и сам мог бы в стихотворение "Дождь" вставить виртуозные, но отсутствующие в исходнике строки про то, как "мы сидели на диване, говорили о Мдивани, о тумане в Индостане, о красавице Зейнаб" :)


Согласна, тоже очень удачный момент))