Больше рецензий

28 января 2017 г. 18:07

3K

2

Давно хотела купить эту книгу, долго-долго смотрела на неё в книжном, уходила, скрипя зубами из-за немаленькой для меня цены. Смотрела, конечно, на обложку, на крайне привлекательное название и на иллюстрации внутри. К тексту особо не присматривалась, купилась, по сути, на обёртку, и крайне об этом пожалела.
Недавно наконец-то удалось её купить (спасибо скидкам на день рождения), в итоге книга крайне разочаровала.

Что понравилось.
1) Обложка. Не уверена насчёт оформления суперобложки с русским текстом на ней, но вот обложка самой книги просто потрясающая. Да, я понимаю, что это просто удачно выбранная картина, но тем не менее.
2) Качественные репродукции. Можно рассмотреть каждую деталь предмета искусства, и это, конечно, большой плюс.
3) Представлены (иногда) не избитые, всем известные работы знаменитых авторов, а работы вполне себе знаковые, но менее растиражированные (например, «Белое на белом» Малевича, вместо его же «Чёрного квадрата», что, конечно, не может не радовать). Правда, это далеко не всегда так, о чём будет сказано ниже.
4) Дана информация о «похожих произведениях». Причём даны произведения, опять же, не растиражированные, а достаточно малоизвестные (с другой стороны, некоторые мне не удалось найти, даже задавая запрос в поисковике на английском языке, так что у меня большой вопрос относительно значимости этих произведений).
5) Структура книги. Она очень чёткая: одно произведение на разворот, основной текст, информация о создании представленного произведения, информация об «исторических и художественных рамках произведения», характеристики произведения (материалы, размер, место расположения), второстепенная информация (зачастую, правда, сомнительной значимости, а иногда даже попросту бессмысленная, вроде «работы этого художника повлияли на последователей», что можно сказать, в принципе, о любом более-менее крупном художнике), обоснование того, почему такое произведение не мог создать ребёнок, и информация о похожих произведениях. Всё это придаёт книге внешне вид справочного пособия, этакий налёт энциклопедичности. К сожалению, это, опять-таки, всего лишь видимость.

Дальше...

Что не понравилось.
1) Крайне странный выбор авторов. В основном это американцы, кроме Яёй Кусамы и Ай Вэйвэя представители азиатского искусства не представлены вообще, например. И то, что Кусама, что Вэйвэй жили и творили в США какую-то часть своей жизни. Понятно, что нельзя впихнуть всех художников в небольшую по формату книгу, но крайне странно писать о тех, кто внёс не так уж много конкретно в изобразительное искусство (о котором, по сути, и писалась эта книга), например, о Хуго Балле – он вообще был поэтом, и ставить его «Костюм сказочного епископа» (который был, по сути, просто реквизитом к его выступлению) на одну доску с тем же Дюшаном, например, не вполне обосновано, а точнее, необоснованно вообще.
О некоторых представленных в книге художниках практически нет никакой информации, что наводит на определённые мысли. Зато нет Раушенберга, Абрамович и Кляйна, например. Понятно, что художников много, но есть те, кто действительно открыл что-то новое, а не просто работал в каком-то придуманном кем-то другим направлении. В общем, мне всё это кажется странным и не вполне обоснованным.
2) Текст. Не могу сказать, что я сильна в истории искусств, но зачастую автор упускает какую-то важную информацию, зато пишет много абсолютно ненужной и неважной информации, иногда противореча самой себе. Заметила несколько фактических неточностей (хотя бы о материалах, из которых изготавливалось произведение, причём, что самое смешное, рядом же с этим текстом приводится информация о материалах, которые, конечно же, совершенно другие). Что разочаровало больше всего, так это то, что своё броское название книга не оправдывает абсолютно. В ней нет ни одного достаточно веского обоснования, почему ребёнок не мог бы такого нарисовать, кроме, пожалуй, упоминания в паре мест, что технически произведение очень сложное, и даже не каждый взрослый с таким бы справился. В основном автор пишет, что «художник вложил то-то и то-то, что не могло прийти в голову ребёнка». Это крайне странное заявление – неизвестно, вкладывал ли художник конкретно этот смысл (это как «не говорите о том, что хотел сказать автор»), зачастую работы, особенно абстрактные, можно интерпретировать очень по-разному. Плюс вполне ребёнку и могло прийти сделать что-то и по-своему его обосновать. Конечно, он не стал бы затрагивать социально значимые проблемы, но обосновать, что он выразил своим рисунком или объектом какие-то чувства, ребёнок вполне может. Поэтому такое «обоснование» выглядит крайне странно.
Кроме того, зачастую нет логичности в тексте. Не знаю, проблема ли это автора или же виноваты переводчики. Например, в тех же обоснованиях, почему это не мог сделать ребёнок, пишется о том, что может показаться, что это сделал ребёнок, а в следующем предложении – о том, что если посмотреть сверху, то произведение похоже на то-то и то-то, и вообще, этим произведением художник бросил вызов, и так далее. Это, возможно, и верно, но при чём здесь вообще дети? Мне не очень понятно, хотя, может быть, я просто придираюсь.
3) Множество ошибок в тексте. Как фактических, так и банально грамматических и орфографических. Я, конечно, не специалист, но они настолько очевидные, что глаз постоянно за них цепляется. Причём, чем дальше к концу, тем ошибки значительнее и встречаются чаще, например, может быть пропущена часть предложения, или, наоборот, вставлено не подходящее по смыслу слово. Это уже проблема, конечно, издательства. Почитала про другие книги этого же издательства – в них примерно то же самое, что наводит на определённую мысль о том, как в издательстве относятся к своей работе… Ну да ладно, возможно, это и правда мелочи, и я просто придираюсь.
4) Странный выбор работ конкретных авторов. Зачастую они не отражают того направления, в котором работал тот или иной художник, то есть составить себе внятного представления о стиле конкретного автора невозможно. И если об Уорхоле или Буржуа знают многие и примерно представляют, что они делали, то вот о других – нет. И если о Гэри Хьюме по одной «Кукушке в гнезде» ещё можно составить какое-то представление и стилистике автора, то вот сделать этого относительно творчества Дэмиена Хёрста (который в книге, кстати, назван «Дэмьеном») или Пипилотти Рист нельзя. Понятно, что выбиралось одно произведение художника, но ведь тогда можно выбрать наиболее показательное хотя бы.
5) Не даны имена художников и названия произведений в оригинале. Это довольно неприятная деталь, потому что на русском информации о многих художниках нет вообще, а на английский транслировать правильно, особенно сложные имена и фамилии, довольно непросто, что уж говорить о названиях произведений. Плюс ко всему, некоторые имена переведены вообще в принципе неправильно, но, судя по отзывам о других книгах издательства, не сверять с общепринятым в русской литературе написанием тех или иных имён (то есть банально даже не залезть в гугл и не поискать, как пишется то или иное имя на русском) – это уже норма для него.
6) Отсутствие глоссария и информации о упоминающихся в книге художниках. Скажу честно – значительную часть упоминавшихся людей в книге (в контексте «этот художник повлиял на творчество таких-то людей, а сам при этом испытал влияние вот этих») я не знаю вообще, и небольшой словарик с описанием хотя бы банально, кто это и чем они занимались, был бы очень кстати. Что уж говорить об узкоспециализированных терминах типа «импасто», так почему-то часто употреблявшимся в тексте к месту и не к месту. И если лично я с ними знакома, то, уверена, человеку, очень далёкому от теории искусств, понимать такую книгу будет несколько тяжеловато, хотя, по сути, именно на таких людей книга и рассчитана, судя по названию.
7) По каким признакам произведения относились к тому или иному разделу книги. Всего этих разделов 5 – «Предметы/игрушки», «Экспрессия/мазки», «Провокации/истерики», «Пейзажи/площадки» и «Люди/монстры». Так, в «Предметы/игрушки» помещены, например, картины Уорхола, Джаспера Джонса и Гэри Хьюма (почему? Они вообще никак, как мне кажется, к предметам и игрушкам, отношения не имеют, в тексте тоже нет обоснования). В итоге выходит, что экспрессия не очень экспрессивная, провокации не вполне провокативные, пейзажи не пейзажные, и люди/монстры зачастую вообще не люди не монстры («В мастерской» Гастона. Хотя нет, там же есть что-то похожее на голову…).

Вывод.
В общем, книга абсолютно не соответствует своему названию, написана левой пяткой и точно так же переведена, хотя конкретно как альбом оправдывает себя, если, конечно, вам хочется иметь альбом, состоящий наполовину из малоизвестных или малозначимых авторов преимущественно родившихся, живших и/или творивших в США. Почитать на досуге можно, но воспринимать всерьёз –ни в коем случае.