Больше рецензий

Farsalia

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 мая 2017 г. 17:28

163

4

Забавная книга-компиляция баек путешественника. На самом деле, в незатейливой форме автор вполне серьезно рассказывает о различных традициях и обычаях других стран. Особенно понравилась демонстрация того, как разрушаются стереотипы в реальном мире и насколько часто не соответствуют действительности наши представления о других народах и культурах. И всё же из-за бессистемного подхода воспринимаются рассказанные истории примерно как анекдоты из жизни туриста. Причем, некоторые слегка обескураживают.
К примеру, глава о словах, которые в иностранных языках звучат как ругательства или просто созвучны каким-нибудь нелепым образом. Серьезно?.. Есть еще люди, которые смеются над такими "казусами"? Это как-то похоже на юмор пятиклассников, смеющихся на уроке над иностранными словами, созвучными русским ругательствам. Взрослые люди прекрасно понимают, когда человек говорит на другом языке, более того, все эти "созвучные" слова при произнесении с родным акцентом совершенно неузнаваемы и их никак невозможно принять за столь знакомые нам ругательства. То же самое, я уверена, действует и в обратном отношении. По крайней мере я ни разу не видела иностранца, который принял бы слова из нашей русской речи за слова своего языка, тем более непечатные - никто просто не ожидает услышать их от малознакомого человека. Впрочем, это я придираюсь к наиболее близкой мне теме, поднятой в книге.
По остальным частям особо и сказать нечего. Довольно интересно и занимательно, кому-то может быть пригодится для путешествий, кто-то сможет почерпнуть что-то новое о чужих культурах - я, к сожалению, не из числа этих людей. Говоря объективно, для меня эта книга оказалась исключительно развлекательной из разряда "в одно ухо влетело - в другое вылетело".

Комментарии


Надо будет поискать. Люблю этнографию! Только современных русских авторов уже и читать страшно: то политику тащат в книгу, то личные разборки, то начинают жизнь свою печальную пересказывать... Как там с этим?
А насчёт ругательвств. Смешно бывает, когда иностранное слово (или родное в иностранном), воспринятое как ругательство, придаёт совсем другой смысл фразе, но при этом перекликается с основным смыслом сказанного. Например, японское "сука". Совсем не смешно. Но, бывало, смотришь аниме, герой в глубокой жо... и осознаёт, что всё стало ещё хуже. Он выдаёт скучное "так, ясно", а ты смеёшься... Потому что наше, русское, больше соответствует ситуации. :)


Печальной жизни там вроде бы нет, автор наоборот рассказывает с юмором. Некоторые моменты очень забавно описаны.
На счет созвучных слов, с приведенным тобой примером соглашусь, бывает такое действительно =) Но в такие моменты смеешься не над фактом созвучия как таковым, а над ситуацией в целом. Может, конечно, у автора тоже так. Не знаю, просто мне это трудно понять. И предостережение о том, что не стоит использовать такие-то слова в таких-то странах, потому что они созвучны с какой-нибудь местной туалетной тематикой, мне это кажется нелепым.


Под "печальной жизнью" я имела в виду рассказы о том как автора угнетали в советское время/при Путине/Ельцине/царе... Ну не место таким рассказам в книгах на другую тему! А то даже в примечаниях к античным авторам умудряются поплакаться.
Да, про слова я с тобой полностью согласна. Ну, посмеются, если очень "в масть" подойдёт, но всё равно поймут, что иностранец не имел ничего этакого.


Да нет, автор вроде не обиженный - по крайней мере, мне не бросилось ничего такого в глаза. Там всё позитивно и без съезда в такие темы. Ну или я не обратила внимание (не буду зарекаться, а то вдруг ты найдешь)).