Больше рецензий

strannik102

Эксперт

Экспресс Лайвлиба

12 июня 2017 г. 17:40

266

4 Люди, которые играют в игры, в которые играют люди, которые...

Чтобы сразу снять все вопросы — сборник читался в переводах В. Кислова, Л. Цывьяна, И. Волевич, А. Захаревич, А. Миролюбовой, т. е. вот в таком издании

Для сравнения бегло (не буду врать, что внимательно) просмотрел вариант книги в переводе Т. Бонч-Осмоловской — сравнивал только первое произведение сборника «Упражнение в стиле», — и мне перевод Валерия Кислова показался богаче и красивее (мнение сугубо личное и основано только на том, что сначала был прочитан вариант Кислова, а если бы стал читать перевод Бонч-Осмоловской, так вполне вероятно, что стал бы защищать её версию).

Почему начал этот отзыв именно с указания переводчиков? Да просто потому, что как представил себе всё необходимое мастерство, знание не просто французского языка, но мастерское владение литературным французским, и в не меньшей степени владение литературным русским (да ещё с необходимостью уметь слагать стихи, стишки и стишата на заданную тему), так сразу просто снял шляпу, и так её потом и не надевал.

И именно вот это отношение к переводчикам книги (Браво! Браво! Браво!) и сделало всё восприятие этого сборника (см. оценку). Потому что вообще книги такого рода я не особо люблю. Точнее — я к ним равнодушен. Ну не привлекают и не увлекают моё читательское «величество» писательские словесно-смысловые игры. Ну плохо я понимаю романы, в которых автор вовсю играет формой и зачастую игнорирует содержание и особенности восприятия такой книги читателем.

Вообще первое произведение названо очень точно — это именно Упражнение. Но и всё остальное содержимое сборника тоже сплошь упражнение. И даже возникло предположение, что автор просто написал всё это дело в качестве учебного пособия для студентов разных там литературоведческих и лингвистических ВУЗов — уж слишком насыщены произведения сборника всякими литературно-техническими нюансами и технико-литературными особенностями. Этакий вот своеобразный практический демонстрационный материал.

Хотя и в чисто событийно-сюжетном смысле мне оба романа понравились — не без интереса «побывал» с Зизи (самый непосредственный и живой «житель» романа) в метро (как говорится в романе — «в жопе я его видел») и с удовольствием следил за пространственно-временными сомнамбулическими коллизиями, происходящими со скачущим по временной шкале герцогом Жоашеном д’Ож и его современным автору книги alter ego капитаном стоящей на вечном приколе баржи с многозначительным названием «Ковчег» Сидроленом. Не могу сказать, что всё было понятно (всегда впадаю в ступор, когда не понимаю — для чего?), но интересно было совершенно точно.

А вот понятно (вплоть до выхода из ступора) всё стало тогда, когда закончились сочинения Раймона Кено и в ход пошла тяжёлая артиллерия — Приложение (в переводе В. Кислова) и Послесловие уже самого В. Кислова. Я бы даже сказал, что лично мне чтение вот этих двух литературных документов показалось интереснее и полезнее, нежели чтение основного сборника. А уж для тех, кто хоть что-то понимает в лингвистике, или же, паче чаяния, профессионал в этом деле, чтение этих содержательных страниц будет точно интересно вдвойне.

Невозможно не отметить великолепное оформление данного издания — очень стильная и совершенно в такт содержанию книги обложка и выдержанные в таком же стиле рисунки внутри весьма способствуют восприятию сборника в нужном ключе. Настраивают и юстируют читателя, подкручивают его гетеродины, синхронизируют и параллелят.

PS Пример подключения и настройки
(продолжение Упражнений в стиле — стиль Песенка про...)

шофёр АВТОБУСА мой лучший друг (слова и музыка Булата Окуджавы)
darling can't you hear me SoS (группа ABBA)
а сердце трепетно стучит любовью ПЕРЕПОЛНЕНО (слова Пётр Сыродоев, музыка Николай Яцков)
На слово «ДЛИННОШЕЕЕ» в конце пришлось три «е» (слова и музыка Владимира Высоцкого)
Вот идёт по свету ЧЕЛОВЕК-ЧУДАК (слова и музыка В. Миляева)
Упала ШЛЯПА, упала на пол, и ветром ШЛЯПУ, ШЛЯПУ унесло (группа «На-на»)
Я пою в нашем городке каждый день в шумной ТЕСНОТЕ (Яак Йоала)
ОТДАВИЛИ мишке ЛАПУ, НАСТУПИЛИ на мартышку. (Слова: Борис Родин, музыка: Сергей Касторский)
Это — СКАНДАЛ, нервы на взводе. Лето-вокзал, поезд уходит. (группа Би 2)
А я всё жду тебя. СИЖУ и жду тебя. (текст песни Юлианна Караулова)
Осталось ПЯТЬ МИНУТ мне пора уже идти. (текст песни Николай Трубач)
Место встречи — ВОКЗАЛ! Стучат вагоны, кто-то ждёт меня там! (текст песни IOWA)
Служили ДВА ТОВАРИЩА, ага (песня из одноимённого кинофильма)
А у солдата выходной. ПУГОВИЦЫ в ряд! (строевая песня)
Нам к пуговке, пожалуй, ПРИШИТЬ придется брюки. (слова Евгения Долматовского — со слов Юлия Кима)

С интересом прочитано в рамках Долгой прогулки 2017, уровень 6, июнь, бонусное задание, книга из чёрного ящика.
Команда «Орден книжной арматуры»

Комментарии


так сразу просто снял шляпу, и так её потом и не надевал.

нра :))


Это не преувеличение, уважуху в адрес переводчиков сразу вырастил :)


это понятно, просто элегантно сформулировал :)


чья школа... ))


чья школа... ))

с языка снял...