Больше рецензий

18 июня 2017 г. 18:07

6K

2 и к чему столько разговоров?

Изначально сюжет был довольно интригующим - две сестры, умницы и красавицы, бросающие вызов привычным устоям общества. В первом же диалоге между ними решался такой немыслимый для того времени вопрос, как "стоит ли выходить замуж?". Рассуждения их были туманными, непоследовательными: "...если бы было соблазнительно, я бы пулей замуж выскочила. Но у меня один соблазн - никуда не выскакивать", но это создавало затравку на дальнейшее раскрытие характеров. Тем более, в первой же главе они знакомятся с прекрасными мужчинами; интересы их не пересекаются, сестер - двое, мужчин - тоже двое, - банальнйо интриги вроде не намечается.
К сожалению, по факту чуда не случилось. Две сестры оказались взбалмошными, непоследовательными истеричками, как раз такими, какими изображают среднестатистических женщин в период эмоциональной нестабильности.
Одна из них, к примеру, во время очередной ссоры взяла выскочила из машины, ушла куда глаза глядят, выкинула кольца, которые были подарены ей, потом вернулась, забрала кольца и сказала что согласна выйти замуж. Вторая еще хуже: не мешай, говорит, мне на горы смотреть! Бесишь ты меня, говорит! хочу на горы смотреть, а если ты не хочешь, то и иди отсюда. Ну чем не истеричка?..
Это даже не считая их бесконечных разговоров типа ты меня не любишь, на самом деле не любишь; ты эгоист, а я цветок; не дави на меня и вообще, я хочу быть свободной.
Но дело в общем не только в женщинах. Мужчины там тоже хоть куда - регулярные разговоры о любви (вроде дружеской, но при чем тут любование мужским телом, странные зарисовки борьбы в обнаженном виде, а также недвусмысленные рукопожатия), не менее регулярные размышления о смысле жизни, стремление к практически сексуальному контакту с природой.. Они постоянно что-то выясняют, постоянно копаются в себе, ни к чему не приходят, и подается все это под таким липким соуса романтизма, что даже подташнивает: " ...она, она была великим океаном жизни, и он боготворил ее. Она была матерью и материей всей его жизни. А он, ребенок и человек, принимал от нее и обретал целостность. Его истинное тело едва не было убито. Но волшебный поток, исходящий из ее груди, заполнял его, его иссушенный, поврежденный разум, словно целительная лимфа, словно мягкий, успокаивающий поток самой жизни, идеальный, точно чрево, породившее его".

Проблемы обеих пар выглядит очень надуманными, и им совершенно не веришь. Наоборот, их постоянные искания раздражают и надоедают. Поэтому финал романа выглядит скомканным и непонятным, - он довольно неожиданный, но как будто оторван от всего романа. Будто мы всю книгу читали про одних людей, а в последних трех-четырех главах уже совершенно другие действуют. Их поведение не соотносится с нарисованными характерами.

В романе помимо главных персонажей, есть и ряд других. Они очень бедные, почти не прорисованные, истории их невнятны и непонятны, обрываются на середине. Некоторые герои появляются и описываются так, словно имеют непосредственное значение для сюжета, но нет, - появились и исчезли, оборвались, будто наскучили автору, или он не придумал как их применить. Родители главных героинь и вовсе похожи на призраков, - разок появились в какой-то ненужной сцене, и благополучно переехали. Куда, зачем - это неважно все, все пустое.

Дэвид Герберт Лоуренс считался довольно скандальным писателем - многие его книги были запрещены цензурой. Действительно, есть из-за чего запрещать, но сцены эти настолько неубедительны, что непонятно зачем их вообще было включать в повествование, - разве что из-за скандальности. Слова, которые автор использует, для описания желания; мысли героев - довольно нелепы и даже немного омерзительны: "Она считала, что нет источника глубже фаллического источника. А теперь, смотрите, из охваченной страстью скалы - человеческого тела, из странно-восхитительных богов и бедер, более глубоких, более загадочных, чем фаллический источник, струились потоки непередаваемой словами тьмы и непроизносимых сокровищ." Как вам странно-восхитительные боги и бедра, м?..

Отдельного внимания заслуживает переводчик. К сожалению, не знаю кто именно переводил этот роман, но от результата его труда временами хочется плакать. Поначалу на пару с автором он регулярно рассказывает в чем были одеты герои по типу "на ней было голубое платье и алые чулки", " на ней было желто-лимонное платье и чулки болотного цвета" и т.д. К чулкам вообще любовь у них. Я пыталась представить что за попугаи там действовали, но бросила это занятие - отвлекало от сюжета.
Переводчик, по всей видимости, обожает слова "воля", "чудесный", "восхитительный", "ледяной", "холодный". Они встречаются максимально часто и придают повествованию какой-то дилетантский налет, как раз они и делают этот роман исключительно "женским".
Часто встречаются тавтологии, которые очень режут глаза и откровенно напрягают: "Я люблю тебя, - прошептал он, целуя ее и дрожа от чистой надежды, словно человек, в котором зажглась чудесная живая надежда, которая была гораздо сильнее оков смерти".

Я эту книгу натурально домучивала, но больше так делать не буду. Две недели ее читала, настолько она тяжелая и неинтересная. Почитаю еще "Сыновья и любовники" у Лоуренса, но что-то мне подсказывает, что он прародитель женского романтического романа, а этот жанр совершенно не входит в сферу моих интересов.

Комментарии


Согласна с вашей рецензией, в начале тоже показалось, что почти интересно, еще недоумевала, что все так ополчились на книгу ... Еле дочитала, бросать не хотелось, но и интересно было, закончатся ли их истерики когда-нибудь то