Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

15 августа 2017 г. 09:27

944

5 О РОМАНЕ ЯКОБСОНЕ и анализе стихотворения "Коты".

картинка majj-s

Медлил ты. Захрапывали сони,
Глаз кося в печати сургуча.
Напролет болтал о Ромке Якобсоне
И смешно потел, стихи уча.
"Товарищу Нетте, пароходу и человеку" Маяковский.

Сразу полюбила это стихотворение Маяковского и оно ответило мне взаимностью - на вступительных экзаменах в институт попался разбор "Товарищу Нетте", который стал выигрышным билетом. А кем был Роман Якобсон все не находила случая узнать. Сегодня почитала о нем, но пересказ биографической статьи из Вики оставлю до другого раза, когда случится обратиться к иным работам этого замечательного человека.

Теперь о другом. В "Исчезании" Перека упоминается стихотворение "Коты" и его анализ. сделанный Романом Якобсоном. Роман французского структуралиста прочитан недавно, хотя не скажу, что непосредственно накануне, - пара месяцев прошла с тех пор, а имя засело занозой - вот снова Якобсон и ты снова ничего не узнаешь. И что, в конце концов, за стихотворение такое?

Шарль Бодлер, "Коты", канонического русского перевода нет, но есть подстрочник Якобсона, который многими признается превосходящим попытки стихотворного перевода, предпринятые литературно одаренными гражданами. Я прочла статью, которая стала эталонной для литературоведения, вспомнив
слова, которые от частоты повторения педагогами стали общим местом: "На филфак легче поступить, чем в технический ВУЗ, но учиться на нем много труднее."

В анализе Якобсона такие глубинные лексико-семантические пласты поднимаются, такое безупречное знание французской грамматики, синтаксиса, лексики, семантики, что поневоле чувствуешь себя второгодником-шестиклассником, случайно забредшим на лекцию университетского профессора. Интуитивно чуешь безусловную красоту и стройность услышанного, но понимаешь едва четыре слова из десятка. Так и должно быть, подлинное знание профанному наскоку не дается, как служенье муз не терпит суеты.

Разумеется, поняла, приложив усилие. Я неглупый, внимательный и подготовленный читатель. Хотя такого рода литературные игрища и забавы за пределами моих интересов. а стихотворение, да вот оно. И знаменитый подстрочник.

1. Les amoureux fervents et les savants aust?res

2. Aiment ?galement dans leur m?re saison,

3. Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,

4. Qui comme eux sont frileux et comme eux s?dentaires.

5. Amis de la science et de la volupt?,

6. Ils cherchent le silence et l’horreur des t?n?bres;

7. L’Er?be les e?t pris pour ses coursiers fun?bres,

8. S’ils pouvaient au servage incliner leur fiert?.

9. Ils prennent en songeant les nobles attitudes

10. Des grands sphinx allong?s au fond des solitudes,

11. Qui semblent s’endormir dans un r?ve sans fin;

12. Leurs reins f?conds sont pleins d’?tincelles magiques,

13. Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,

14. Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.



1. Пылкие любовники и суровые ученые

2. Равно любят в свою зрелую пору

3. Могучих и ласковых кошек, гордость дома,

4. Которые, как и они, зябки и, как они, домоседы.

5. Друзья наук и сладострастия,

6. Они ищут тишину и ужас мрака;

7. Эреб взял бы их себе в качестве траурных лошадей,

8. Если бы они могли склонить свою гордыню перед рабством.

9. Грезя, они принимают благородные позы

10. Огромных сфинксов, простертых в глубине одиночеств,

11. Которые кажутся засыпающими в сне без конца;

12. Их плодовитые чресла полны магических искр,

13. И крупицы золота, как и мельчайший песок,

14. Туманно усыпают звездами их мистические зрачки.