Больше рецензий

10 сентября 2017 г. 17:41

1K

3 Актуальность и перевод.

К собственно книге претензий почти нет: твердая обложка, плотная сероватая офсетная бумага, в меру крупный шрифт, хорошее качество печати. Имеется вкладыш с цветными иллюстрациями. У моего экземпляра криво приклеен передний форзац.
Но вот дальше...
Во-первых, оригинал был написан в теперь уже далеком 2004 году, кто знает, сколько новых теорий появилось с тех пор, сколько старых было отвергнуто? Про открытия и исследования можно даже не упоминать, один полет автоматической станции к Плутону чего стоит. Естественно, ни на обложке, ни в магазинах об этом ни слова, лишь на четвертой странице в правом нижнем углу есть скромная запись о соответствующем копирайте.
Во-вторых, встречаются чудовищные ошибки в цифрах. Не знаю, винить в этом авторов, переводчицу (о ней ниже) или банальную ошибку при наборе текста, но тем не менее. Например, по мнению книги Уильям Гершель был настолько гениален, что еще в 1789 году смог построить телескоп с зеркалом "шириной 48 футов", 14,6м по-нашему (в сноске внизу так и сказано: 14,6м, поэтому не опечатка и не ошибка при наборе). Не уверен, что даже сейчас есть телескопы с зеркалами такого диаметра. В действительности же телескоп Гершеля и правда был рекордсменом, но с зеркалом всего лишь 48 дюймов, 122 сантиметра. Дюйм, фут, какая разница, главное, что 48.
Другой пример: оказывается, суммарная масса среднестатистического галактического суперкластера (представляете объем?), включая темную материю, равна всего лишь 1016 массам Солнца. Видимо, должно быть 10 в 16-й степени, иначе тысяча галактик с сотнями миллиардов звезд в каждой вдруг начнет весить подозрительно мало.
В-третьих - перевод. В книге встречаются места, когда никаких незнакомых терминов вроде бы нет, но ты сидишь и пытаешься понять, в чем же смысл написанного, потому что видишь перед собой не грамотный текст, а просто набор слов в случайном порядке без знаков препинания. Очень любит переводчица слова "который" и "что", зачастую применяя их по три раза в одном предложении. Я понимаю, что в оригинале скорее всего была конструкция типа "wich.., wich.., wich...", но у нас ведь тут русский язык со всем его многообразием, причастными, деепричастными оборотами и прочим. Складывается впечатление, что одни куски были прилежно переведены вручную, а другие - причесаны после машинного перевода.
В итоге, если вы только начинаете увлекаться космологией, книга вам вполне подойдет, только придется проверять приведенные в ней числа и смириться со странным переводом. Если же данной областью наук вы увлекаетесь давно, ничего особо нового не узнаете, лучше поискать издания посвежее и посерьезнее.