Больше рецензий

Torvald5

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 сентября 2017 г. 00:26

627

5

Чытаючы гэтую кнігу, адразу згадваеш славуты раман-антыўтопію Джорджа Оруэла «1984». У рамане Віктара Марціновіча «Мова» таксама намаляванае жорсткае таталітарнае грамадства, у якім кантралюецца кожны рух і нават думка чалавека. У Оруэла структура, якая трымае жыхароў краіны пад сваім пільным наглядам, здзекліва называецца Міністэрства любові. У Марціновіча - гэта Дзяржнаркакантроль. Але гэтыя ўстановы вельмі падобныя, перадусім сваімі задачамі – максімальна кантраляваць жыццё грамадзян; і метадамі – жорсткім гвалтам над чалавечай годнасцю.

Аднак калі ў рамане Оруэла пераследуецца любое вольнадумства, дык у Марціновіча Дзяржнаркакантроль змагаецца з беларускай мовай.

Падзеі ў рамане «Мова» адбываюцца ў Беларусі, якая апынулася ў складзе Саюзнай дзяржавы Кітая і Расеі. Дакладней у Менску. Імперскія ўлады робяць усё, каб канчаткова ліквідаваць нават згадку пра Беларусь, таму забаранілі беларускую мову - захоўванне і чытанне беларускіх тэкстаў караецца дзесяццю гадамі турмы.

І ў сітуацыі жорсткай забароны беларускія тэксты ператварыліся ў наркатычны сродак. І гэтая сітуацыя нарадзіла двух тыпаў парушальнікаў закону імперыі – тых, хто падпольна гандлюе беларускамі тэкстамі, і тых – хто таемна купляе гэтыя тэксты і спажывае, так званыя моўныя наркаманы.

На бок абаранцаў мовы пераходзіць мясцовая трыяда, якая ўтварылася ўласна з байцоў кітайскай трыяды і змагароў з Беларускага ўзброеннага супраціву. Трыядай кіруе легендарная Цётка, якая лічыць, што галоўная задача супраціву – захаваць для наступных пакаленняў мову. Таму трыяда вышуквае апошнія кнігі, выдадзеныя па-беларуску, складае слоўнікі беларускіх словаў.

Увогуле раман Марціновіча мае сумны канец. Захоп тэлецэнтра трыядай і зварот праз тэлеэфір да беларусаў нічога станоўчага не прынёс. Сама Цётка знікла ў невядомым накірунку. Дылера беларускімі тэкстамі Сяргея, аднаго з галоўных героеў кнігі, забіў іншы герой рамана – спажывець беларускай мовы. І ў фінале – улада ўжыла моўны вірус, які канчаткова знішчыў беларускую мову. Вось такі сумны фінал.

Многія літаратурныя крытыкі і шараговыя чытачы адзінадушна адзначаюць, што з кнігі атрымаўся б добры фільм. Бо ў кнізе ёсць і захапляльны сюжэт, і незвычайная, небанальная фабула і пазітыўны пасыл. Маўляў, любая ўніфікацыя і жорсткі кантоль прыводзяць да сумных вынікаў, калі грамадства ператвараецца ў біяробатаў. У кожнай мове закладзены адмысловы нацыянальны код, згубіўшы які ўжо немагчыма супрацьстаяць разбуральнаму наступу ўніфікацыі. І ніякая трыяда тады ўжо не дапаможа.

Комментарии


Доброго дня!
Вирішив написати Вам відгук українською :-) Я вже не раз помічав, що білоруська чи не найбільш споріднена з українською (куди там російській, вона набагато віддаленіша по однокореневих словах), тому думаю, ви мене зрозумієте.
Зрозуміти, звідки Марцинович бере сюжет - нескладно. Наші мови не один раз заборонялися і замість них нав'язувалася загальноімперська.
Росіянам важко зрозуміти, що таке - йти по столиці і майже не чути мови тієї столиці, мені як жителю Києва ця ситуація здається парадоксальною і досить звичною.
Тому я бачу чудовий наочний приклад, що за певний час мову могли б забути (може й не за 40 років, як описується в книжці, хоча, за умови політики цілковитої заборони, достатньо було би одного-двох поколінь).
І я чудово розумів, що відчуває герой книжки, якому кожне слово майже що знайоме, варто лише прочитати його декілька разів з різними наголосами і слово "оживає"! Наркотичної залежності і галюцинацій я від цього не відчув (певно тому, що у мене білоруси можуть бути лише дуже і дуже далекі предки), та все ж, було дуже цікаво отримати такий досвід.
Можу Вам порадити прочитати декілька сонетів Шекспіра в українському перекладі, щоб оцінити, що відчувають люди, які майже що не знають мови, але можуть її хоч трішки зрозуміти за певних зусиль:
Вибрані сонети Шекспіра у перекладі Павличка

А загалом, аби книга була також про мову (але українську, бо мова у нас теж "мова", а не "язык"), а колорит змінити на київський - нічого особливо й не змінилось би. Певно, в цьому і є актуальність книги що для білорусів, що для українців як книга-попередження.

Жыве Беларусь!