Больше рецензий

Ptica_Alkonost

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 ноября 2017 г. 12:23

347

4.5 Малокровный лексикон переводчика дает анемичный результат ИЛИ Даешь оттенки богатого языка!

Даже не знаю, с чего лучше начать. С одной стороны, это очень актуальное произведение. Достаточно вспомнить какие кровавые драмы разворачиваются среди рускоязычных читателей Гарри Поттера и изучить оценку и впечатления разных его переводов. В этой книге реальные отзвуки таких тотальных "криков души" есть и в реально большом количестве на богатейшем материале.
С другой стороны- это произведение вполне себе ядовитое, полное критики и нападок в отношении целого ряда конкретных переводчиков. Автор не стесняется в выражениях и не думает о слове "толерантность". Ну например, доказывая, что Бальмонт (который автору не симпатичен) коряво перевел поэта Шелли, Чуковский говорит "получился новый автор - Шельмонт". Дальше больше, сторонников буквального перевода без малейшей адаптации автор разбирает буквально по косточкам, приводя очень яркие и образные сравнения. Не приятные этим людям и все-таки очень субъективные. Еще интересно, что Чуковский не делит переводчиков на "умерших классиков" и "неоцененных современников" - всем достается равноценно. Восхищаясь Пушкиным и Жуковским, автор очень жестко проезжается по переводам Фета, о современниках и говорить нечего - писал, как думал. но при этом аргументировано и с приведением конкретных примеров.
Да, и читая, понимаешь с новой силой как важен хороший перевод для знакомства с настоящим талантом... И вспоминается анекдот из серии "как можно любить этого певца: поет картавя, заикается, слова глотает, а то и забывает.. - А вы его где слушали? - Да, мне Серега напел, мне хватило!". Так-то Серега напоет...
В-третьих, можно сделать вывод, что переводить стихотворную форму не просто неблагодарная затея, но и наиболее сложный вариант работы переводчика. Мало того, что нужно обладать поэтическим талантом в принципе, знать два языка на очень профессиональном уровне, так еще эту "поэтику" , "мелодику" и мысли иностранного поэта, его лицо и аллегории суметь переложить на родную речь без потерь как для иностранца, так и для отечественного читателя. Сама с таким столкнулась при чтении сонетов Шекспира, когда выбрала для себя наиболее "красивый" перевод, остальные категорически тяжело воспринимались, как топором срубленные.
В-четвертых, много времени уделяется вопросу именно теории качественного перевода. Тут Чуковский идет от обратного: у него есть сформированная концепция, и он ее отстаивает, противников низводя, сторонников превознося. По большей части он очень убедителен и с ним нельзя не согласится, думаю спорить отважится только владеющий большей полнотой информации, чем обычный читатель. В чем согласна я. так это в том, что художественный перевод не должен быть подстрочником, переводом с алиэкспресса, или формализованной белибердой. Нет, перевод должен передавать дух произведения, не обезличивать автора, не заменять его лицо харизмой переводчика.
В-пятых, автор очень последовательно идет к поставленной цели - убедить, как должен действовать хороший переводчик, доказать состоятельность своей позиции по этому вопросу и дать возможность познакомиться и создать для себя благоприятное впечатление о талантах мировой литературы.
Итог: очень интересная, добротная работа не художественного жанра, открывающая завесы сложностей и особенностей непростой работы переводчика. И так как качество перевода очень сильно влияет на восприятие книги, то нужно обязательно обращать внимание на личность переводящего, дабы не испортить себе впечатление об авторе-иностранце.

Прочитано в рамках Игры в классики, Нон-фикшн 2017, и на просторах Школьной вселенной

Комментарии


Ждала я эту рецензию ))))
Согласна со всем, все так.
Вот этот субъективизм Чуковского, его горячая заинтересованность в предмете обсуждения очень привлекают читателя. Не сухое академическое изложение, а рассказ о том, что реально волнует и беспокоит. И не просто наезды на неудачные переводы, а наезды аргументированные. И почти детская обида на переводчиков собственных стихов, которые добавляют в обдуманные, выстроенные строки отсебятину, обида, вылившаяся в ехидный экспромт про то как "мы сидели на диване, говорили о Мдивани..."(помнишь?)
И эта его уверенность в своей правоте так заражает, что невозможно спорить, остается только принять его точку зрения!


Да, согласна, он приводит массу примеров, и искренне недоумевает, зачем коверкать перевод (ну того же Диккенса например, я вот теперь хочу найти в каком же переводе читала я, чтобы понять хорош он был по мнению Чуковского или нет)) А как Пушкина на немецкий переводили и обратно - это же совсем разные стихи.. А "Письмо Татьяны", переведенное по-моему на киргизский, я там даже мелодию речи не смогла установить для себя.. Подумываю теперь кстати перечитать Фауста, не пошел в свое время, а тут Чуковский в пух и прах переводчиков разнес, так что надо попробовать по новой))
Так еще интересно, что находились люди, вступавшие в полемику с автором, он их упоминает и опять же отвечает, упирая на свою теорию перевода. Прямо баталии по переводчикам)) Надо и самой читательский интерес переносить теперь не только на автора, но и на переводчика, я им никогда не уделяла внимания.
А хорош стиль автора, правда? Заражает энтузиазмом))


Да, сразу хочется пойти сравнить перевод, оригинал, если есть разные переводы...
Одно время издавали книги с параллельными переводами, или просто несколько разных переводов. Тот же Шекспир, понимаю, что привыкли к Маршаку, но непредвзято посмотреть на других тоже интересно, Чуковский как-то подзадоривает

Мне как-то попалась статья о трех переводах "Джон Ячменное Зерно" - Маршак, Багрицкий и еще кто-то. Так разложено по косточкам, что и вправду в глаза бросается корявость некоторых вариантов. А по отдельности не замечаешь


Именно Шекспир в переводе Маршака)) Решила себе купить в красивом издании томик сонетов -и пришел в другом переводе, это было разочарование года((