Больше рецензий
27 февраля 2011 г. 23:00
319
5
РецензияПо-моему прекрасные стихи, а разве они могут быть плохими у Маршака?
Когда-то знала наизусть, перечитав, многое вспомнила..
27 февраля 2011 г. 23:00
319
По-моему прекрасные стихи, а разве они могут быть плохими у Маршака?
Когда-то знала наизусть, перечитав, многое вспомнила..
Комментарии
А я в детстве не то что не любила, прямо ненавидела эту книгу! Не за Маршака, конечно, за финал. Он мне казался просто катастрофически ужасным.
Я вот как раз воспитана на таких финалах- умереть, но не сдаваться врагам.И от этого мне эти стихиещё ближе были.
Я вот как раз воспитана на таких финалах- умереть, но не сдаваться врагам.И от этого мне эти стихи ещё ближе были. -
Можно Вам ответить словами Высоцкого - "значит, нужные книги ты в детстве читал"...
Я тоже очень люблю "Вересковый мёд", перевод Маршака идеален, я знаю эти стихи на английском наизусть, это супер...
Я теперь жалею, что вовремя не выучилаязык. Помню, в школе очень нравился стих на английском, даже пробовала его переводить- что такое жизнь..там про то, что у нас постоянно нет времени остановиться и посмотреть...
Нас учительница английского в школе учила переводить - Байрона, Шекспира, Шелли и даже песенки Битлз. )) Я очень ей благодарна.
ЧуднО, как часто переводы стихотворений перестают быть известными как переводы и становятся самостоятельными произведениями)
Стихи прекрасные, я их тоже люблю очень, но все-таки несправедливо было бы все лавры отдать Маршаку. А как же Стивенсон? :)
Не, я тоже все-таки считаю его стихотворением Стивенсона... И тоже даже обидно стало за автора.....
Кстати, ОЧЕНЬ любила его!!!! В т.ч. и в исполнении Тимура (Антона Табакова) в фильме...)))
Заслуг автора никто не умаляет, но перевод очень много значит..
Так-то оно так, безусловно. Но когда на обложке только имя переводчика......
да, немного несправедливо.Но в школе я его учила как Стивенсона.
Перевод очень много значит, но идея Стивенсона.Респект им обоим!!!