Больше рецензий

1 марта 2018 г. 20:34

306

5

Классический труд писателя, переводчика, литературного критика и рыцаря слова, стоящий в одном ряду со «Словом живым и мертвым» Норы Галь. Бесчисленными примерами автор показывает, как сквозь столетия развивались взгляды на перевод художественных произведений в нашей стране, каковы признаки слабого перевода (словарные ошибки – далеко не самые непростительные огрехи), чем плох буквалистский перевод, как в разные эпохи переводили одни и те же тексты и т.д. Книга написана живым языком и будет отличным популярным чтением для всех, кому интересно искусство художественного перевода.