Больше рецензий

7 июля 2018 г. 14:44

2K

3.5

Украинский для меня - иностранный язык, но я старался.
Во-первых, потому, что любой текст в оригинале звучит совсем иначе, чем в переводе. А на украинском все звучит вообще волшебно и по-эльфийски, особенно образные и красочные тексты поэзии в прозе. На мой взгляд - очень мелодично и эстетично. Во-вторых, потому что перевода на русский и нет.

Тематика первой мировой войны, тема обреченности и безнадежности. Вот эта безнадежность и обреченность правда невольно напоминает о Ремарке и его "На западном фронте без перемен". Хотя мне все больше кажется, что это тема любой войны. Я мог бы сказать, что многие моменты и отступления были явно поэтически приукрашены (я не говорю про описания, сравнения и метафоры - они как раз органичны) и слишком пафосны для того, чтобы на этом акцентировали внимание люди, умирающие от голода. И в то же время, я не могу этого сказать. Из семи человек остался в живых только один, это биографичная история, и остальные шестеро уже не уточнят, что было на самом деле, а что дополнено.

спойлер

Я видел людей, которые возвращались с войны и разговаривал с ними. Слышал несвязные речи, бред, переходящий в рыдание. Мне тогда было девятнадцать, и это произвело на меня сильное впечатление. Настолько сильное, чтобы почти ни с кем об этом не говорить.

3,5 - не за то, что поэма плоха или мне не понравилось. А потому что, начиная с последней трети - это уже слова и текст автора, знающего, что он выжил. Это уже агитация против войны, а не реальный рассказ об уже не жизни, но еще не смерти. Чувство придуманности написанного, которое изгладило все ощущения и атмосферу того, что писалось в первых двух третях.

свернуть

Комментарии


Чарівна українська мова...