Комментарии к подборке Названия-аллюзии

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено. Списки по этой же… Развернуть 

Помощники

Пригласить помощника

На полке нет книг

Ветка комментариев


Встретила у Стивена Кинга в «Лангольерах»:



— И тебе было поручено ликвидировать этого О'Бэниона?
— Это как крайняя мера, — спокойно ответил Ник. — Он очень богат, но это не единственная проблема. Он — настоящий политик, имеющий множество рычагов для того, чтобы заварить бучу в Ирландии. В Америке у него масса друзей, некоторые из них — наши друзья. Сам понимаешь, политика есть политика. Мы называем это колыбелькой для котят


Вспомнила про Воннегута «Колыбель для кошки». Из Википедии:
Выражение «колыбель для кошки» (англ. Cat's Cradle) означает детскую игру, при которой нитка или бечёвка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные узоры. В романе «кошкину колыбель» случайно сплёл Феликс Хониккер, когда единственный раз решил поиграть со своим младшим сыном Ньютом. Отец тогда очень испугал Ньюта. Став взрослым, Ньют говорит:



— Чуть ли не сто тысяч лет взрослые вертят под носом у своих детей такой переплёт из верёвочки… Не удивительно, что ребята растут психами. Ведь такая «кошкина колыбель» — просто переплетённые иксы на чьих-то руках. А малыши смотрят, смотрят, смотрят… И никакой, к чёрту, кошки, никакой, к чёрту, колыбельки нет!


о, а она почему-то затесалась в подборку "Самоцитаты"... перенесла.
спасибо!